From movie: Jeans

Anbe Anbe Kollathe Song Lyrics

  • Singers: Anuradha Sriram, Hariharan
  • Lyricist: Vairamuthu

Anbe Anbe Song Lyrics is a romantic and soulful track from the Tamil film “Jeans” starring Prashanth and Aishwarya Rai in lead roles. This song was beautifully sung by Hariharan and Anuradha Sriram, with music composed by A.R. Rahman and lyrics written by Vairamuthu. Anbe Anbe captures tender emotions of love, longing, and admiration, highlighting the deep connection between two lovers. The song’s poetic lyrics, melodic composition, and expressive vocals make it a standout romantic track in the film. Fans of Tamil cinema and soulful love songs will find this track deeply moving and enchanting.

ஆண் : …………………………………

ஆண் : அன்பே அன்பே
கொல்லாதே கண்ணே
கண்ணை கிள்ளாதே
பெண்ணே புன்னகையில்
இதயத்தை வெடிக்காதே
ஐயோ உன்னசைவில்
உயிரைக் குடிக்காதே

ஆண் : அன்பே அன்பே
கொல்லாதே கண்ணே
கண்ணை கிள்ளாதே

ஆண் : பெண்ணே உனது
மெல்லிடை பார்த்தேன்
அடடா பிரம்மன் கஞ்சனடி
சற்றே நிமிர்ந்தேன் தலை
சுற்றிப் போனேன் ஆஹா
அவனே வள்ளலடி மின்னலைப்
பிடித்துத் தூரிகை சமைத்து
ரவிவர்மன் எழுதிய வதனமடி
நூறடிப் பளிங்கை ஆறடி ஆக்கிச்
சிற்பிகள் செதுக்கிய உருவமடி
இதுவரை மண்ணில் பிறந்த
பெண்ணில் நீதான் நீதான்
அழகியடி இத்தனை அழகும்
மொத்தம் சேர்ந்து என்னை
வதைப்பது கொடுமையடி
அன்பே அன்பே கொல்லாதே
கண்ணே கண்ணை கிள்ளாதே

பெண் : கொடுத்து வைத்த
பூவே பூவே அவள் கூந்தல்
மணம் சொல்வாயா கொடுத்து
வைத்த நதியே நதியே அவள்
குளித்தச் சுகம் சொல்வாயா
கொடுத்து வைத்த கால்கொலுசே
கால் அளவைச் சொல்வாயா
கொடுத்து வைத்த மணியே
மார் அழகைச் சொல்வாயா

பெண் : …………………………………

ஆண் : அழகிய நிலவில்
ஆக்ஸிஜன் நிரப்பி அங்கே
உனக்கொரு வீடு செய்வேன்
உன்னுயிர் காக்க என்னுயிர்
கொண்டு உயிருக்கு உயிரால்
உனையிடுவேன்

ஆண் : …………………………………
மேகத்தைப் பிடித்து மெத்தைகள்
அமைத்து மெல்லிய பூ உன்னைத்
தூங்க வைப்பேன் தூக்கத்தில் மாா்பில்
வேர்க்கின்ற போது நட்சத்திரம் கொண்டு
நான் துடைப்பேன் பால் வண்ணப் பறவை
குளிப்பதற்காக பனித்துளி எல்லாம்
சேகரிப்பேன் தேவதை குளித்த துளிகளை
அள்ளித் தீர்த்தம் என்றே நான் குடிப்பேன்

ஆண் : அன்பே அன்பே
கொல்லாதே அன்பே
அன்பே கொல்லாதே
கண்ணே கண்ணை கிள்ளாதே

ஆண் : …………………………………

Male : Aahaahaa..aahaa…haa…aaahaa..haa..haa..haa..aaha
Aahaa …aahaa…haa…aaahaa..haa..haa..haa..aaha

Male : Anbae anbae kollaadhae kannae kannai killaadhae
Pennae punnagaiyil idhayathai vedikaadhae
Aiyoo … unnasaivil uyirai kudikkaadhae
Anbae anbae kollaadhae kannae kannai killaadhae

Male : Pennae unathu mellidai paarthen adadaa brahman Kanjanadi
Sattrae nimirnden thalai suttri ponen aahaa avanae vallaladi
Minnalai pidithu thoorigai samaithu
Ravivarman ezhuthiya vathanamadi
Nooradi palingai aaradi aakki sirpigal sethukkiya uruvamadi
Ithuvarai mannil pirantha pennil neethaan neethaan azhagiyadi
Ithanai azhagum motham sernthu
Ennai vadhaippathu kodumaiyadi
Anbae anbae kollaadhae kannae kannai killaadhae…

Female : Koduthu vaitha poovae poovae
Aval koonthal manam solvaayaa
koduthu vaitha nadhiyae nadhiyae
Aval kulitha sugam solvaayaa
Koduthu vaitha kaalkolusae kaalalavai solvaayaa
Koduthu vaitha maniyae maarazhagai solvaayaa

Female : Aahaahaa..aahaa…haa…aaahaa..haa..haa..haa..aaha
Aahaa …aahaa…haa…aaahaa..haa..haa..haa..aaha

Male : Azhagiya nilavil oxygen nirappi
 Angae unakkoru veedu seiven
unnuyir kaaka ennuyir kondu
Uyirukku uyiraal unai iduven

Male : Aahaahaa..aahaa…haa…aaahaa..haa..haa..haa..aaha
Aahaa …aahaa…haa…aaahaa..haa..haa..haa..aaha

Megathai pidithu meththaigal amaithu
Melliya poo unnai thoonga vaippen
Thookkathil maarbil verkkindra pothu
Natchathiram kondu naan thudaippen
Paal vanna paravai kulippatharkaaga
Panithuli ellaam segaripen
Devathai kulitha thuligalai alli
Theertham endrae naan kudippen

Male : { Anbae anbae kollaadhae } (2)
Kannae kannai killaadhae

Male : Aahaahaa..aahaa…haa…aaahaa..haa..haa..haa..aaha
Aahaa …aahaa…haa…aaahaa..haa..haa..haa..aaha

Translation (Male):
Beloved, beloved,
Do not hurt me, my love,
Do not tease my eyes.
In your smile, oh girl,
Do not burst my heart,
Oh, do not consume my life with your affection.

Meaning:
The male expresses tender caution and vulnerability,
pleading with his beloved not to overwhelm him
with intense love or playful teasing.

Translation (Male):
Beloved, beloved,
Do not hurt me, my love,
Do not tease my eyes.

Meaning:
A simple, repeated plea highlighting his deep affection
and fear of emotional pain.

Translation (Male):
Girl, I gazed softly upon you,
Oh divine beauty, I straightened my head a little,
I moved around in awe.
You are like lightning held by the protector,
Carving brilliance into my soul,
Like sculptors shaping a masterpiece,
In all the women born on earth,
You are the most beautiful,
And all your beauty combined overwhelms me.
Beloved, beloved, do not hurt me,
Do not tease my eyes.

Meaning:
He admires her unmatched beauty and grace,
describing it as both enchanting and overwhelming,
and pleads again for gentleness in her affection.

Translation (Female):
She tied flowers in her hair,
Their fragrance speaks.
The river she played in,
Its coolness tells of joy.
The delicate threads on her ankles,
And the beauty of her ornaments,
All speak of her charm.

Meaning:
The female expresses her own playful, charming presence,
highlighting natural and delicate beauty.

Translation (Male):
Under the beautiful moon,
Filling the air with oxygen,
I will build a home for you.
To protect your life, I will give my own life,
Joining our lives together.

Meaning:
He promises devotion, protection, and a shared future,
illustrating total commitment and love.

Translation (Male):
I will hold the clouds, arrange the soft beds,
Place delicate flowers to let you sleep.
When you awaken, I will use stars to comfort you.
I will gather morning dew for you,
Every drop the angels bathed in,
I will collect and drink them for you.

Meaning:
He expresses infinite care and imagination,
showing his willingness to create a magical, nurturing environment
for his beloved’s happiness.

Translation (Male):
Beloved, beloved,
Do not hurt me, my love,
Do not hurt me.
Do not tease my eyes.

Meaning:
Reiterates the plea for gentle love and affection,
emphasizing tender care and emotional connection.