From movie: Minsara Kanavu

Vennilavae Vennilavae Sad Song Lyrics

  • Singers: Kavitha Paudwal, Shankar Mahadevan
  • Lyricist: Vairamuthu

This poignant track captures the pain of unrequited or complex love from the iconic Minsara Kanavu. The song is expertly delivered by Shankar Mahadevan and Kavitha Paudwal, perfectly matching the heartache embedded in the lyrics. Set to A.R. Rahman's melancholic music and written by Vairamuthu, the song uses the moon as a metaphor to question destiny and the sudden intrusion of love's sorrow into a peaceful life. Read the accurate full text and the lyrical meaning here.

ஆண் : ம்… என் அழகென்ன
என் தொழில் என்ன
ஏன் என்னோடு உன் காதல் உண்டாச்சு
என் அழகென்ன.. என் தொழில் என்ன
ஏன் என்னோடு உன் காதல் உண்டாச்சு

ஆண் : சிறு கண்ணீராய் நான் தவழ்ந்தேனே
இதில் எப்போது மின்சாரம் உண்டாச்சு
பெண்ணே பெண்ணே
ராவோடும் பகலோடும்
உந்தன் ஞாபக தொல்லை
ரயில் பாதை பூவோடு
வண்டுகள் தூங்குவதில்லை
இது சரியா… தவறா…என்பதை சொல்ல
சாஸ்திரத்தில் இடமில்லை

ஆண் : வெண்ணிலவே வெண்ணிலவே
என்னை போல தேயாதே
உன்னோடும் காதல் நோயா

பெண் : ஒரு பூங்காவை போல்
எந்தன் உள்ளம் வைத்தேன்
அதில் புயல் வீசி குலைத்தது யார்

பெண் : வெண்ணிலவே வெண்ணிலவே
என்னை போல தேயாதே
உன்னோடும் காதல் நோயா

பெண் : ஒரு பூங்காவை போல்
எந்தன் உள்ளம் வைத்தேன்
அதில் புயல் வீசி குலைத்தது யார்

Male : En azhagenna en thozhilenna
Yen ennodu un kaadhal undaachu
En azhagenna en thozhilenna
Yen ennodu un kaadhal undaachu

Male : Siru kaneeraai naan thavazhdhenae
Idhil eppodhu minsaaram undaachu
Pennae….ae.. pennae……ae…
Raavodum pagalodum undhan gyabaga thollai
Rayil paadhai poovodu
Vandugal thoonguvadhillai
Idhu sariya thavara enbadhai solla
Sathirathil idamillai

Male : Vennilavae vennilavae
Ennai pola theyadhae
Unnodum kaadhal noiyaa

Female : Oru poongaavai pol
Endhan ullam vaithen
Adhil puyalvesi kolaithadhu yaar

Female : Vennilavae vennilavae
Ennai pola theyadhae
Unnodum kaadhal noiyaa

Female : Oru poongaavai pol
Endhan ullam vaithen
Adhil puyalvesi kolaithadhu yaar

Male : Hmm... What is my beauty, what is my profession?
Why did your love for me originate?

Meaning: The male singer is in disbelief and confusion, questioning why
the woman he loves chose him, feeling unworthy or lacking the qualities
that would normally attract her.

Male : What is my beauty, what is my profession?
Why did your love for me originate?

Male : I was crawling like a small tear drop.
When did electricity (spark) happen in this?
Oh girl, oh girl.

Meaning: He expresses his feeling of vulnerability or insignificance ("small tear drop").
He is baffled by the sudden and powerful way love ignited between them
(the "electricity").

Male : With the night and with the day, it is the torment of your memory.
Bees do not sleep with the flower of the train track (a flower of a harsh place).
Is this right or wrong? There is no place for this in the scriptures (Saasthiram).

Meaning: He describes the constant, exhausting nature of his obsession/memory
of her. He uses a metaphor (bee/train track flower) to describe the unnatural
and difficult nature of their love, concluding that traditional rules cannot define it.

Male : Oh moonlight (Vennilave), oh moonlight, do not wane like me.
Do you also have the disease of love?

Meaning: He personifies the moon, projecting his own pain (waning/diminishing)
onto it, and asks if the celestial body is also suffering from the same affliction.

Female : I kept my heart like a park (Poongaavai).
Who was it that blew a storm (puyal) and ruined it?

Meaning: The female singer responds by describing her heart as a previously
peaceful, organized place (a park). She questions who introduced the destructive
force of love (the storm) that has brought chaos and pain.

Female : Oh moonlight (Vennilave), oh moonlight, do not wane like me.
Do you also have the disease of love?

Female : I kept my heart like a park (Poongaavai).
Who was it that blew a storm (puyal) and ruined it?

Meaning: Repetition of the final stanza and question, emphasizing the sorrow
and the dramatic change that love brought to her life.