This beautiful, expectant song captures the romantic longing and feminine anticipation from the film Deepaavali. The track features the harmonious vocals of Anuradha Sriram and Madhushree, perfectly setting the tone for a twilight meeting. Set to Yuvan Shankar Raja's enchanting music and featuring poetic lyrics by Na. Muthukumar, the song expresses the heroine's readiness to surrender to love as she eagerly awaits her lover, often referred to as Kannan (Krishna). Read the accurate full text and the lyrical meaning here.
பெண் : ……………………………….
பெண் : கண்ணன் வரும்
வேளை அந்திமாலை நான்
காத்திருந்தேன் சின்னச் சின்னத்
தயக்கம் சில மயக்கம் அதை
ஏற்க நின்றேன்
பெண் : கட்டுக்கடங்கா எண்ண
அலைகள் றெக்கை விாிக்கும்
ரெண்டு விழிகள் கூடுபாயும்
குறும்புக்காரன் அவனே
பெண் : கண்ணன் வரும்
வேளை அந்திமாலை நான்
காத்திருந்தேன் சின்னச் சின்னத்
தயக்கம் சில மயக்கம் அதை
ஏற்க நின்றேன்
பெண் : வான்கோழி கொள்ளும்
ஆசை ஆடி தோற்பது தைமாசம்
கொள்ளும் ஆசை கூடிப் பாா்ப்பது
பெண் : தோ் கால்கள்
கொள்ளும் ஆசை வீதி
சோ்வது ஓா் ஈசல் கொள்ளும்
ஆசை தீயில் வாழ்வது
பெண் : கூறவா இங்கு எனது
ஆசையை தோழனே வந்து
உளறு வீதியை கோடிக் கோடி
ஆசை தீரும் மாலை
பெண் : கண்ணன் வரும்
வேளை அந்திமாலை நான்
காத்திருந்தேன் சின்னச் சின்னத்
தயக்கம் சில மயக்கம் அதை
ஏற்க நின்றேன்
பெண் : பூவாசம் தென்றலோடு
சேர வேணுமே ஆண்வாசம்
தொட்டிடாத தேகம் மெளனமே
பெண் : தாய்ப்பாசம் பத்து
மாதம் பாரம் தாங்குமே
வாழ்நாளின் மிச்சபாரம்
காதல் ஏந்துமே
பெண் : நீண்டநாள் கண்ட
கனவு தீரவே தீண்டுவேன்
உன்னை இளமை ஊறவே
நீயில்லாமல் நிழலும் எனக்குத்
தொலைவே
பெண் : கண்ணன் வரும்
வேளை அந்திமாலை நான்
காத்திருந்தேன் சின்னச் சின்னத்
தயக்கம் சில மயக்கம் அதை
ஏற்க நின்றேன்
பெண் : கட்டுக்கடங்கா எண்ண
அலைகள் றெக்கை விாிக்கும்
ரெண்டு விழிகள் கூடுபாயும்
குறும்புக்காரன் அவனே
பெண் : கண்ணன் வரும்
வேளை அந்திமாலை நான்
காத்திருந்தேன் சின்னச் சின்னத்
தயக்கம் சில மயக்கம் அதை
ஏற்க நின்றேன்
Female : Heyyy…heiiii
Heyyy…heiii…
Female : Kannan varum velai
Andhi malai naan kathirindhen
Chinna chinna thayakkam
Sila mayakkam
Adhai yerkka nindren
Female : Kattu kadanga yenna alaigal
Rekkai virikkum rendu vizhigal
Koodu payum kurumbu karan avanae
Female : Kannan varum velai
Andhi malai naan kathirindhen
Chinna chinna thayakkam
Sila mayakkam
Adhai yerkka nindren
Female : Van kozhi kollum aasai
Aadi thorpadhu
Thai masam kollum aasai
Koodi parpadhu
Female : Thaer kalgal kollum aasai
Veedhi servadhu
Orr eesal kollum aasai
Theeyil vazhvadhu
Female : Koorava ingu yenadhu asaiyai
Thozhanae vandhu ularu veedhiyai
Kodi kodi asai theerum malai…iii…
Female : Kannan varum velai
Andhi malai naan kathirindhen
Chinna chinna thayakkam
Sila mayakkam
Adhai yerkka nindren
Female : Poovasam thendralodu
Sera venumae
Aan vasam thottidadha
Dhegam mounamae
Female : Thai pasam paththu madham
Baram thangumae
Vazh nalin micha baram
Kaadhal yendhumae
Female : Neendanal kanda kanavu theeravae
Theenduven unnai illamai ooravae
Nee illamal nizhalum
Ennakku tholaivae..aaee..
Female : Kannan varum velai
Andhi malai naan kathirindhen
Chinna chinna thayakkam
Sila mayakkam
Adhai yerkka nindren
Female : Kattu kadanga yenna alaigal
Rekkai virikkum rendu vizhigal
Koodu payum kurumbu karan avanae
Female : Kannan varum velai
Andhi malai naan kathirindhen
Chinna chinna thayakkam
Sila mayakkam
Adhai yerkka nindren
Female : ……………………………….
Female : The time when Kannan (the lover) comes is the twilight.
I was waiting. Small hesitations, some confusion,
I stood ready to accept them.
Meaning: The singer sets the scene at dusk, traditionally a time for romance.
She acknowledges her internal conflict—a mix of hesitation and excitement—
but expresses her willingness to embrace the experience of love.
Female : Uncontrollable waves of thoughts. Two eyes
that spread wings. He is the mischievous one (Kurumbukkaaran)
who will jump into the nest.
Meaning: She describes her mind as being restless with emotion, and her eyes
are wide with anticipation ("spreading wings"). She sees her lover as a playful
and mischievous character who will boldly enter her personal space.
Female : The time when Kannan comes is the twilight.
I was waiting. Small hesitations, some confusion,
I stood ready to accept them.
Female : The desire the wild turkey hen holds is to dance and lose.
The desire the month of Thai holds is to assemble and watch.
Meaning: She uses metaphors from nature and culture to describe natural instincts.
The turkey naturally dances; the festive month of Thai naturally gathers people.
These examples justify her own natural yearning for love.
Female : The desire the wheels of the temple chariot hold is to enter the street.
The desire the mayfly (Eesal) holds is to live in the fire.
Meaning: The desires mentioned (chariot going out, mayfly seeking light/fire)
are powerful, irresistible, and destined. This strengthens the idea that her desire
for her lover is an unstoppable force.
Female : Shall I tell you my desire here? Oh, friend (Thozhane),
come and babble the street. Tonight, millions and millions
of desires will be fulfilled.
Meaning: She is so overwhelmed that she needs to share her secrets, speaking
to the street or a confidante. She anticipates a night where all her long-held
desires will be satisfied.
Female : The time when Kannan comes is the twilight.
I was waiting. Small hesitations, some confusion,
I stood ready to accept them.
Female : The fragrance of flowers must join the gentle breeze.
This body, untouched by male scent, remains in silence.
Meaning: She expresses the natural law of fusion (fragrance joining the wind),
and contrasts it with her current state—a body waiting, untouched, in silence.
Female : Mother's love can bear the burden for ten months.
The remaining burden of life will be carried by love.
Meaning: She compares the physical burden of pregnancy to the emotional burden
of life, suggesting that love is the only power strong enough to support the latter.
Female : To fulfill the dream I had for long days, I will touch you.
I will touch you so that youth overflows (Oorave).
Without you, even my shadow is far away from me.
Meaning: She affirms her intention to initiate intimacy to realize her long-held fantasy.
She concludes by stating that her dependency on him is so absolute that without him,
she loses even her own existence (shadow).
Female : The time when Kannan comes is the twilight.
I was waiting. Small hesitations, some confusion,
I stood ready to accept them.
Female : Uncontrollable waves of thoughts. Two eyes
that spread wings. He is the mischievous one (Kurumbukkaaran)
who will jump into the nest.
Female : The time when Kannan comes is the twilight.
I was waiting. Small hesitations, some confusion,
I stood ready to accept them.