This melodious and deeply expressive romantic track, "Ratnamala," is a highlight of the Parasakthi (2025) album. Composed and sung by G. V. Prakash Kumar himself, the song features poetic and moving lyrics by Jayashree Mathimaran. The track captures the intense yearning of a lover who feels lost and broken without his beloved, whom he compares to a "Jewel Garland." It beautifully mixes Tamil and Telugu phrases to convey the universal feeling of devotion and the pain of separation.
ஆண் : ரத்னமாலா ரத்னமாலா…
நன்னு வேடி நுவாலா போராதே
ரத்னமாலா ரத்னமாலா
மின்னு வேடி வெண்ணெலா போராதே
ஆண் : உலகமே சுழல்வதேன்
உதிரியாய் உடைவதேன்
ஏதோ நூலொன்றில் வரைந்த
குறிப்பு போலே தொலைந்தேனே
ஆண் : ரத்னமாலா ரத்னமாலா
என்ன விட்டு நீ தான் நீங்காதே
குழு : வாளை குமரி பெண்ணே
வந்தான் குமரன் பொண்ணே
சோலை பூக்களின் முன்னே
ஒலை விடு தூது கண்ணே
குழு : நெஞ்சம் அது என்ன கல்லோ
மஞ்சம் இனி ஆகும் முள்ளோ
வஞ்சம் செய்வாளோ பாவை
தஞ்சம் அது உந்தன் பாதை
முனங்கல் : …………….
ஆண் : ஓ …..ஓ
அடியே நீயும் நலமா?
கடிதம் சொல்லி விடுமா?
மெய்யோடு முத்தம் கலந்து வைத்ததை
என் ஆசை சொல்ல வார்த்தை தீர்ந்ததே…
ஆண் : உன் பிரிவில் நகல் நோகுதே
என் பருவம் மடல் ஏறுதே
பெண் உருவம் நிழலானதே
மெய் சேர…. மானே
குழு : வாளை குமரி பெண்ணே
வந்தான் குமரன் பொண்ணே
சோலை பூக்களின் முன்னே
ஒலை விடு தூது கண்ணே
குழு : நெஞ்சம் அது என்ன கல்லோ
மஞ்சம் இனி ஆகும் முள்ளோ
வஞ்சம் செய்வாளோ பாவை
தஞ்சம் அது உந்தன் பாதை
ஆண் : ரத்னமாலா ரத்னமாலா
கண்ணை விட்டு இமைங்கள் நீங்காதே
ஆண் : ஓ…ஓ
அழகே இதழ் ஓரம்
மெலிதாய் முறுவல் கூடும்
கரும் மேக கூட்டில் மின்னல் கீற்று போல
அரைப்புள்ளி யோடு நீளும் பாட்டை போல
ஆண் : விரல் இடுக்கின் பேனா முனை
இடம் மாற்று நீயும் அதை…
உன் மேனி தீண்டிடும்
வைர மடல்தாலும் நானே
ஆண் : ரத்னமாலா ரத்னமாலா
என்னை விட்டு நீ தான் நீங்காதே
ரத்னமாலா ரத்னமாலா
கண்ணை விட்டு இமைங்கள் நீங்காதே
ஆண் : உலகமே சுழல்வதேன்
உதிரியாய் உடைவதேன்
ஏதோ நூலொன்றில் வரைந்த
குறிப்பு போலே தொலைந்தேனே…
Male : Ratnamalaa ratnamala
Nannu vedi nuvvaala poraadhe
Ratnamalaa ratnamala
Minnu vedi vennela poraadhe
Male : Ulagame suzhalvadhean?
Udhiriyaai udaivadhean?
Yedho noolondril varaindha
Kurippu pole tholaindhenae…
Male : Ratnamalaa ratnamala
Ennai vittu needhaan neengaadhe
Chorus : Vaalai kumari penne
Vandhaan kumaran ponne
Solai pookkalin munne
Olai vidu thoodhu kanne
Chorus : Nenjam adhu enna kallo
Manjam ini aagum mullo
Vanjam seivaalo paavai
Thanjam adhu undhan paadhai
Humming : ……………
Male : Oh.. oh..
Adiye neeyum nalamaa?
Kadidham solli vidumaa?
Maiyodu mutham kalandhuvaithathai
En aasai solla vaarthai theerndhadhai…
Male : Un pirivil nagal nogudhe
En paruvam madal yerudhe
Pen uruvam nizhalaanadhe
Mei sera…. maane…!
Chorus : Vaalai kumari penne
Vandhaan kumaran ponne
Solai pookkalin munne
Olai vidu thoodhu kanne
Chorus : Nenjam adhu enna kallo
Manjam ini aagum mullo
Vanjam seivaalo paavai
Thanjam adhu undhan paadhai
Male : Ratnamalaa ratnamala
Kannai vittu imaigal neengaadhe…
Male : Oh.. oh..
Azhage idhazh oram
Melidhaai muruval koodum
Karum mega kootil
Minnal keetru pol…
Araipulli yodu neelum paattai pol…
Male : Viral idukkin peana munai
Idam maatru neeyum adhai…
Un meani theendidum
Vaira madalthaalum naane…
Male : Ratnamalaa ratnamala
Ennai vittu needhaan neengaadhe…
Ratnamalaa ratnamala
Kannai vittu imaigal neengaadhe…
Male : Ulagame suzhalvadhean?
Udhiriyaai udaivadhean?
Yedho noolondril varaindha
Kurippu pole tholaindhenae
Male: Rathnamala Rathnamala…
Don't leave me, darling, for the moonlight.
Rathnamala Rathnamala,
Don't leave me for the shining, cool moonlight.
Meaning: The singer calls his beloved "Rathnamala" (Jewel Garland) and urgently pleads
with her not to leave him for a beautiful, but distant, entity like the moon (a symbol of indifference or other distractions).
Male: Why does the world revolve?
Why do I shatter into pieces (Udhiriyaai Udaivadhen)?
I am lost, just like a note
drawn on a piece of thread (Noolondril Varaintha Kurippu).
Meaning: He expresses existential confusion and pain due to her absence. He feels broken
and meaningless, like a note that has been unraveled and lost its purpose.
Male: Rathnamala Rathnamala,
Don't you ever leave me.
Chorus: Come, young maiden (Vaazhai Kumari Penne),
The handsome youth (Kumaran) has come for the girl.
In front of the garden flowers (Sōlai Pūkkaḷin Munne),
Oh eye, send a letter as a messenger (Ōlai Vidu Thūthu Kanne).
Meaning: The chorus encourages the girl to accept the lover's arrival. They urge her to use
her eyes (gaze) to communicate her feelings, like sending a traditional palm-leaf messenger (Olai Thūthu).
Chorus: Is the heart just a stone?
Will the marriage bed (Manjam) now become thorns?
Will the beautiful maiden (Pāval) deceive (Vanjam Seivāḷō)?
Your path is the only refuge (Thanjam) for me.
Meaning: The group questions the state of their love: is her heart cold? Will their union be painful?
They ask if she will betray him, asserting that the lover's only safe place is following her path.
Male: Oh… Oh…
Are you doing well, darling (Nalama)?
Will a letter tell me?
I tried to express the kisses mixed with my body (Meyyōdu Mutham Kalandhu Vaithadhai),
but my desire ran out of words (Vārthai Thīrndhathe).
Meaning: He checks on her well-being while lamenting his inability to express the depth of his
physical longing. His desire is so great that mere words cannot contain it.
Male: My separation (Pirivil) from you causes my copy/duplicate (Nagal) to ache,
My youth (Paruvam) is entering the written manuscript (Madal Ēruthe).
My true self (Mei) is becoming a shadow because of your form (Pen Uruvam Nizhalanathey),
Come close to me, oh dear (Maane).
Meaning: He uses highly poetic terms to describe his pain: his very essence aches from separation.
He says his love is now so famous it's becoming literature ("Madal Ēruthe," a traditional poetic form
expressing extreme love). He feels his physical body is fading, becoming a shadow of her image.
Chorus: Come, young maiden,
The handsome youth has come for the girl.
In front of the garden flowers,
Oh eye, send a letter as a messenger.
Chorus: Is the heart just a stone?
Will the marriage bed now become thorns?
Will the beautiful maiden deceive?
Your path is the only refuge for me.
Male: Rathnamala Rathnamala,
Don't let the eyelids leave the eye (Kannaivittu Imaigal Nīṅgāthē).
Meaning: He pleads for constant closeness, like the eyelid never leaving the eye—an image of inseparable, absolute union.
Male: Oh… Oh…
My beautiful one (Azhage), the slight smile (Muruvāl Kūdum)
at the corner of your lips (Idhazh ōram),
Is like a flash of lightning (Mīnnal Kīrru pōle)
in a dark cloud cluster (Karum Mēga Kūṭṭil),
Or like a sentence continuing after a semicolon (Araippuḷḷi yōdu Nīḷum Pāṭṭai pōle).
Meaning: He uses vivid analogies to praise her subtle smile. It's rare and dazzling (lightning), and it promises more to come (like a semicolon indicating a pause, not an end, to a beautiful poem).
Male: The pen tip (Pēna Munai) in the gap between my fingers (Viral Iḍukkin),
You must change its place…
I am the diamond paper (Vaira Maḍal Thālum) that your body (Mēni) touches.
Meaning: He wants her to move the pen from his fingers to touch her body, implying that his
writing/art is meant for her. He claims he is the precious "diamond paper" that records her touch.
Male: Rathnamala Rathnamala,
Don't you ever leave me.
Rathnamala Rathnamala,
Don't let the eyelids leave the eye.
Male: Why does the world revolve?
Why do I shatter into pieces?
I am lost, just like a note
drawn on a piece of thread.