Mannichiru Song Lyrics: Experience raw, heart-rending emotion with this melancholic masterpiece from the Thalaivan Thalaivii (2025) soundtrack. Composer Santhosh Narayanan not only scores but lends his own voice alongside Punya Selva and The Indian Choral Ensemble, creating a vast, sorrowful soundscape. Lyricist Karthik Netha pens a desperate plea for forgiveness and reconciliation, capturing the intense agony of separation. This track is essential listening for fans of deeply moving, reflective Tamil film music.
பெண் : தன்னண்ணே நன்னே நன்னே னே
தன்னான நன்னே நன்னே னே
தன்னண்ணே நன்னே நன்னே னே…..ஏ….
தன்னான நன்னே நன்னே னே
ஹா ஆஆ ஆஆஆ……
ஆண் : செல்லமே கண்ணிலே
உப்புதூறல் சிந்துமே
நெஞ்சிலே கங்கு சீரும் செல்லமே
எங்க நீ எங்க நீ எங்க நீ..
ஹா…ஆஆ..ஆஆ
ஆண் : அன்னமே
நெருப்ப குடிச்சு எரியும் எண்ணமேமே
சந்தன சிரிப்பு தினமும் கிள்ளுதே
பழைய நினைவு கொடாஞ்சு கொல்லுதே
கொல்லுதே கொல்லுதே
ஆண் : கண்ணீரில் உருண்டு பிரண்டு
ஒத்தையா நின்னேன் உன்னால
ஒட்டமா போனேன் தன்னால…ஏ…
இரண்டும் : தன்னண்ணே நன்னே நன்னே னே
தன்னான நன்னே நன்னே னே
ஆண் : வாங்கி வெச்ச மல்லிக இருக்கு எங்க நீ
வாசப்படி இருண்டு கெடக்கு எங்க நீ
உன்ன சொல்லி குத்தமில்ல
ஒத்துக்கொள்ள சத்தும் இல்ல
தெய்வமே மனசில் இருந்து மன்னிச்சிரு
தங்கமே தவற மறந்து மன்னிச்சிரு
ஆண் : என் அலுக்கு புடிச்ச மனசில் இருந்து
அழுது கேட்கிறேன்
வா கிறுக்கு புடிச்ச நிலையில் இருந்து
கதறி கேட்கிறேன்
வந்திரு வந்திரு வந்திரு வந்திரு
ஆண் : ஒத்தையா நின்னேன் உன்னால
பெண் : தன்னண்ணே நன்னே நன்னே னே
ஆண் : ஒட்டமா போனேன் தன்னால
பெண் : தன்னான நன்னே நன்னே னே
பெண் : என்னையா செஞ்ச முன்னால
பெண் : தன்னண்ணே நன்னே நன்னே னே
பெண் : எல்லாமே யய்யா என்னால..என்னால என்னால
பெண் : தன்னான நன்னே நன்னே னே
Female : Thannanannae nannae nannae nae
Thann naana nannae nannae nae
Thannanannae nannae nannae nae ..ae
Thann naana nannae nannae nae
Haa aaa aaa aaa
Male : Chellamae kannilae
Upputhooral sindhumae
Nenjilae kangu seerum chellamae
Enga nee enga nee enga neeee..
Haaa…aaa..aaa
Male : Annamae
Neruppa kudichu eriyum enname
Sandhana sirippu dhenamum killudhae
Pazhaya nenappu kodanju kolludhae
Kolludhae kolludhae kolludhae
Male : Kanneeril urundu pirandu
Othaiya ninnen unnaala
Ottaama ponen thannaalaae
Both : Thannanannae nannae nannae nae
Thann naana nannae nannae nae
Male : Vangi vecha malliga irukku engae nee
Vaasa padi irundu kedakku engae nee
Unna solli kuthamilla
Othukolla sathum illa
Deivamae manasil irundhu mannichiru
Thangamae thavara marandhu mannichiru
Male : En alukku pudicha manasil irundhu
Aludhu ketkkiren
Vaa kirukku pudicha nilaiyil irundhu
Kathari ketkkiren
Vandhiru vandhiru vandhiru vandhiru
Male : Othaiyaa ninnen unnaala
Female : Thannanannae nannae nannae nae
Male : Ottamaa ponen thannala
Female : Thannanannae nannae nannae nae
Female : Ennaiyaa senja munnaala
Female : Thannanannae nannae nannae nae
Female : Ellaamae yenyaa ennaala..ennaala ennaala
Female : Thannanannae nannae nannae nae
Female: Thannanne Nanne Nanne Ne... (Folk humming/Vocalisation)
Thannana Nanne Nanne Ne...
Thannanne Nanne Nanne Ne...
Thannana Nanne Nanne Ne...
Male: Oh darling (Chellamē), in your eyes,
A salty drizzle (tears) will sprinkle (Upputhūral Sindhumē).
In my heart, a cinder/fire roars (Kangu Sīrum), oh darling.
Where are you, where are you, where are you (Enga Nee)?
Meaning: The singer describes the pain of the woman (her tears) and his own pain (a burning heart).
His dominant feeling is an urgent, distressed search for her.
Male: Oh beautiful one (Annamē),
My thought is burning after drinking fire (Neruppa Kuḍichchu Eriyum Eṇṇam).
Your sandalwood smile (Sandhana Sirippu) pinches me daily (Kiḷḷudhē).
The old memories are gathering and killing me (Koḍānju Kolludhē).
Killing me, killing me.
Meaning: He feels mentally consumed by grief, describing his mind as having "drunk fire." He is haunted by the memory
of her sweet smile, which now causes him pain. The memories are accumulating and destroying him.
Male: Rolling and wrestling in tears (Kaṇṇīril Uruṇḍu Piraṇḍu),
I stood alone because of you (Oththayā Ninnēn Unnāla).
I went away automatically/on my own (Oṭṭamā Pōnēn Thannāla).
Both: Thannanne Nanne Nanne Ne...
Thannana Nanne Nanne Ne...
Meaning: He describes the state of agony where he was reduced to tears, feeling abandoned by her but also acknowledging
that he himself walked away, creating a duality of pain and self-blame.
Male: The jasmine I bought and kept is there, but where are you (Enga Nee)?
The threshold (Vaasappaḍi) lies darkened (Iruṇḍu Keḍakku), where are you?
It's not your fault (Unna Solli Kuṭhthamilla),
But I don't have the strength (Saththum Illa) to accept it.
Oh divine one (Dheivamē), forgive me from your heart (Manasil Irundhu Maṇṇichiru).
Oh golden one (Thangamē), forget the mistake and forgive me.
Meaning: He uses sensory details (the waiting jasmine, the darkened doorway) to emphasize the emptiness of their home.
He admits he cannot fully accept the blame, but desperately asks her, whom he calls "Divine" and "Golden," to forgive him for the sake of their love.
Male: From this tainted/burdened heart (Alukku Puḍichcha Manasil Irundhu),
I weep and ask (Aludhu Kētkirēn).
From this maddened state (Kirukku Puḍichcha Nilaiyil Irundhu),
I wail and ask (Kadhari Kētkirēn).
Come back, come back, come back, come back (Vandhiru).
Meaning: The plea reaches its peak desperation. He describes his heart as tainted by guilt/sorrow and his mind as maddened.
He is wailing and begging her to return.
Male: I stood alone because of you.
Female: Thannanne Nanne Nanne Ne...
Male: I went away automatically/on my own.
Female: Thannana Nanne Nanne Ne...
Female: What did I do before (Ennaiyā Senja Muṇṇāla)?
Female: Thannanne Nanne Nanne Ne...
Female: Everything, oh dear, is because of me (Ellāmē Aiyā Ennāla), because of me, because of me.
Female: Thannana Nanne Nanne Ne...
Meaning: In the final exchange, the woman seems to reply, accepting the blame onto herself ("What did I do before? Everything is because of me"), which might indicate her willingness to forgive or an acknowledgement of mutual fault.