Pottala Muttaye Song Lyrics

  • Singers: Santhosh Narayanan, Sublahshini
  • Lyricist: Vivek

Pottala Muttaye Song Lyrics: Get ready for the raw, rustic energy of Thalaivan Thalaivii (2025) with this quirky, folk-infused duet. Composer Santhosh Narayanan and singer Sublahshini deliver a vibrant, dance-worthy track that perfectly captures the magnetic pull of attraction. Lyricist Vivek shines with witty, colloquial language, comparing the beloved to a "Deserted Egg" and a "Jewel Chest." This song is an authentic celebration of rural romance and a must-add to any Kollywood party playlist.

பெண் : உம்மா
லே லே லே லே லே லே லே லே
லேலேலே லே லே லே லே
லே லே லே லே லே லே லே லே
லேலேலே லே லே லே லே

ஆண் : வாடி என் பொட்டள முட்டாயே
சின்ன ரத்தின கொட்டாயே
உன் குங்கும பொட்ட மேல வச்சாயே

பெண் : வாடா என் அம்புலி மச்சானே
என்னை அம்புல தைச்சானே
என்ன கட்டிப்புடிச்சி தூங்க வச்சானே

ஆண் : ஊரில் கண்டதுமில்ல
யாரும் உன்னாட்டம்
வாரி தந்ததுமில்லை
இந்த கண்ணாட்டம்

பெண் : ஜோடி கட்டுனதில்ல
யாரும் உன்னாட்டம்
கோடி சந்திரன் உண்டு
நள்ளிரவு விடியும் மட்டும்

ஆண் : கெஞ்சுறனே
கிட்ட வந்து மிஞ்சுறனே
உன்ன தொட்டு கொஞ்சுறனே
என்னை விட்டு விலகி போகுறனே

ஆண் : ஆத்தி எத்தனை மச்சம்
தேடி முத்திர வச்சோம்
ஆசை கத்துற சத்தம்
புரியாதா புரியாதா

பெண் : மூடி வைக்கிற கல்லும்
தூரம் வைக்கிற சொல்லும்
தாவி அள்ளிக்க சொல்லும்
இது கூட தெரியாதா

பெண் : அட ஆடுயா

ஆண் : ஹம்மிங்

ஆண் : வெளஞ்சிருக்கும் என் வெத்தல கொடி
அட வளஞ்சிருக்கும் ஒரு சனலு வெடி
தோட்டா ஒரு கண்ணால
தொலைஞ்சேன் ஒரு பொண்ணால
வாகா இந்த வம்பால
வலை விரிச்சுட வந்தாளே

பெண் : பாத்து வளச்ச தேக்கு
உன் பட்ட ஒடம்பு சோக்கு
என்ன குத்தும் குறும்பு மூக்கு
கொஞ்சம் ஓய்வ குடுத்து தாக்கு ஏய்

ஆண் : என்னடி சித்திரமே
இங்க நீ பத்திரமே
சொல்லுடி கட்டளை எத்தனை
நான் செய்வேனே

பெண் : அன்புள்ள பெட்டகமே
தங்குற கட்டடமே
ரத்தமே முத்தமே
சாமியே கொட்டுன வரம்

இருவர் : திக்குறனே உன்ன கண்டு விக்குறனே
சேட்டயில சிக்குறனே
கொஞ்ச கொஞ்சம் மெதந்து போகுறனே

இருவர் : கெஞ்சுறனே
கிட்ட வந்து மிஞ்சுறனே
உன்ன தொட்டு கொஞ்சுறனே
என்னை விட்டு விலகி போகுறனே

பெண் : லே லே லே லே லே லே லே லே
லேலேலே லே லே லே லே
லே லே லே லே லே லே லே லே
லேலேலே லே லே லே லே

ஆண் : நெஞ்சுக்குள்ள பூரா
உன்ன சுமந்தாலும்
வந்ததில்ல பாரம்
என்ன இது மாயம்

ஆண் : நெஞ்சுக்குள்ள பூரா
உன்ன சுமந்தாலும்
வந்ததில்ல பாரம்
என்ன இது மாயம்

இருவர் : கெஞ்சுறனே
கிட்ட வந்து மிஞ்சுறனே
உன்ன தொட்டு கொஞ்சுறனே
என்னை விட்டு விலகி போகுறனே

இருவர் : லே லே லே லே லே லே லே லே
லேலேலே லே லே லே லே
லே லே லே லே லே லே லே லே
லேலேலே லே லே லே லே

Female : Umaah
Lae lae lae lae le le le le
Lelelele le le lae lae lae
Lae lae lae lae le le le le
Lelelele le le lae lae lae

Male : Vaadi en pottala muttaaye
Chinna rathuna kottaaye
Un kunguma potta mela vachaaye

Female : Vaadaa en ambuli machaane
Enna ambula thachaane
Enna kattipudichi thoonga vachaane

Male : Ooril kandadhumilla
Yaarum unnaattam
Vaari thandhadhumilla
Indha kannaattam

Female : Jodi kattunadhilla
Yaarum unnaattam
Kodi sandhiran undu
Nalliravu vidiyum mattum

Male : Kenjurane
Kitta vandhu minjurane
Unna thottu konjurane
Enna vittu velagi pogurane

Male : Aathi ethana macham
Thedi muthura vachom
Aasa kathura satham
Puriyaadhaa puriyaadha

Female : Moodi vakkira kallum
Dhooram vakkira sollum
Thaavi allikka sollum
Idhu kooda theriyaadhaa

Female : Ada aadaiyaa

Male : Humming

Male : Velanjirukkum en vethala kodi
Ada valanjirukkum oru sanalu vedi
Thotaa oru kannaala
Tholanjen oru ponnaala
Vaagaa indha vambaala
Valavirichuda vandhaale

Female : Paathu valacha theakku
Un patta odambu soakku
Enna kuthum kurumbu mookku
Konjam oiva kuduthu thaakku ey

Male : Ennadi sithirame
Inga nee bathirame
Solludi kattala ethana
Naan seivene

Female : Anbula pettagame
Thangura kattadame
Rathame muthame
Saamiye kottuna varam
Thikkurane unna kandu vikkurane
Seattayila sikkurane
Konja konjam medhandhu pogurane

Male : Kenjurane
Kitta vandhu minjurane
Unna thottu konjurane
Enna vittu velagi pogurane

Female : Lae lae lae lae le le le le
Lelelele le le lae lae lae
Lae lae lae lae le le le le
Lelelele le le lae lae lae

Male : Hey nenjukulla pooraa
Unna sumandhaalum
Vandhadhilla baaram
Enna idhu maayam

Male : Nenjukulla poora a
Unna sumandhaalum
Vandhadhilla baaram
Enna idhu maayam

Female : Kenjurane
Kitta vandhu minjurane
Unna thottu konjurane
Enna vittu velagi pogurane

Both : Lae lae lae lae le le le le
Lelelele le le lae lae lae
Lae lae lae lae le le le le
Lelelele le le lae lae lae

Female: Ummm...
Lē Lē Lē Lē (Vocalizations)

Male: Come here, my "Deserted Egg" (Poṭṭaḷa Muṭṭāyē),
My little jewel chest (Raṭṭiṉa Koṭṭāyē).
He placed (his claim) on your Kumkum dot (Kuṅkumam Poṭṭa Mēla Vachchāyē).

Meaning: He uses highly unusual, rustic, but affectionate terms for her. He signifies ownership and intimacy
by saying he has placed his mark on her forehead spot.

Female: Come here, my Lunar Brother-in-Law (Ambuli Machchaane),
He stitched me with an arrow (Ambuḷa Thaichchāne).
He embraced me (Kaṭṭip Puḍichchi) and put me to sleep (Thūṅga Vachchāne).

Meaning: She returns the affection, using a common term for a loved one. She confesses he has emotionally pierced her
(Cupid's arrow) and has provided her with deep comfort and intimacy.

Male: I haven't seen anyone like you (Unnāṭṭam) in the town,
And no one has showered love (Vaari Thandhadhumilla) like this eye (Kaññāṭṭam).

Female: No one has paired up (Jōḍi Kaṭṭunadhilla) like you,
There are crores of moons (Kōḍi Chandiran Uṇḍu),
until midnight turns to dawn (Nalliravu Viḍiyum Maṭṭum).

Meaning: Both assert that their connection is uniquely powerful and matchless. The woman uses the imagery of the moon
(a symbol of romance) but says their love is superior to all standard notions of romance.

Male: I plead (Keñjurane),
You come close and overcome me (Miñjuraṉe).
I touch and cuddle you (Koñjuraṉe),
But you walk away from me (Ennai Viṭṭu Vilagi Pōguraṉe).

Meaning: He describes the playful, back-and-forth dynamic of their relationship: he is begging for closeness and affection,
but she keeps him tantalizingly at a distance.

Male: Oh, how many beauty spots (Machcham)?
We searched and put our stamp/seal (Vachchōm).
Don't you understand (Puriyādhā Puriyādhā)
the noise the desire makes (Aasai Katthura Saththam)?

Meaning: He refers to their intimate moments (finding and marking beauty spots) and asks why she ignores his intense, shouted desire.

Female: The stone that keeps covering (Mūḍi Vaikkira Kallum),
The words that keep distance (Thūram Vaikkira Sollum),
Tell me to leap and embrace (Thaavi Aḷḷikka Sollum).
Don't you even know this?

Meaning: She admits that while her actions (covering herself) and words (keeping distance) might push him away, her true inner feeling
is urging her to jump and hug him, implying her reluctance is just a tease.

Female: Go on and dance (Aaduyā)!

Male: Humming

Male: The betel leaf vine (Vetthala Kodi) that has grown ripe is mine,
The jute firecracker (Sanalu Veḍi) that has bent is mine.
I got hit by one eye (Thōṭṭā Oru Kaṇṇāla),
I got lost because of one girl (Tholañjēn Oru Poṇṇāla).
She came to spread a net (Valai Virichchuḍa Vandhāḷē)
nicely/conveniently by this trouble (Vāgā Indha Vambāḷa).

Meaning: He uses metaphors related to agriculture and firecrackers for her body. He attributes his downfall to her eye (gaze)
and acknowledges that she intentionally set a trap (Valai Virichchuḍa) for him in a playful, teasing manner.

Female: The teak wood (Thēkku) that was grown after careful attention is you,
The style of your strong body (Paṭṭa Oḍambu Sōkku).
The mischievous nose (Kuṟumbu Mūkku) that keeps poking me (Kuṭthum),
Give me some rest and then attack (Oivva Kuḍuththu Thākkū Yei)!

Meaning: She praises his strength and physique (Teak wood), but also notes his playful, constant pokes (curumbu mookku). She urges him
to take a break before resuming his affectionate attacks.

Male: What is this image (Chiththiramē)?
You are safe here (Batthiramē).
Tell me how many commands (Kaṭṭaḷai Eththanai)?
I will carry them out (Nāṉ Seivēṉē).

Meaning: He expresses awe at her beauty and reassures her of her safety with him. He pledges complete obedience to her wishes.

Female: My beloved treasure box (Anbuḷḷa Peṭṭagamē),
My residing building (Thaṅgura Kaṭṭaḍamē).
My blood (Raththamē), my kiss (Muththamē),
The boon granted by God (Sāmiyē Koṭṭuṉa Varam).

Meaning: She returns his devotion with declarations of profound love, calling him her essence, her home, and a divine blessing.

Both: I stammer/stutter (Thikkuraṉe) seeing you,
I sell myself (Vikkuraṉe).
I get caught in mischief (Sēṭṭaiyila Sikkuraṉe),
I float away a little (Medhundhu Pōguraṉe).

Both: I plead,
You come close and overcome me.
I touch and cuddle you,
But you walk away from me.

Male: Even though I carry you (Sumandhālum) entirely in my heart,
The burden has not come (Bāram Vandhadhilla).
What is this magic (Māyam)?

Meaning: He concludes by stating that carrying her love is effortless, a magical feeling.

Both: I plead,
You come close and overcome me.
I touch and cuddle you,
But you walk away from me.