Vazhiyiraen (I'm Melting) is the high-energy, youth-centric anthem from Madharaasi (2025). This irresistible track features the blockbuster duo of Anirudh Ravichander (composer/singer) and lyricist Vignesh Shivan, with rap by Kwame Fyah. Packed with modern slang, it perfectly captures the dizzying, self-deprecating joy of falling completely in love. A guaranteed Sivakarthikeyan hit.
ஆண் : வர வர ரொம்ப வழியறேன்
நான் வழியுறேனே
ஈஈஈன்னு நான் இழியுறேனே
கொல கொல கொல கொலவென கொலவென
கொலையுறேனே
அரக்கொர வென அலையுறேன் அலையுறேன்
அலையுறேனே
ஆண் : வளவள-ன்னு பேசுற
உள்ள கண்டெண்ட்டே இல்ல
எது சொன்னாலும் சிரிக்கிறா
இது போதும் நான் விழ
ஆண் : பற பறன்னு ஓடுது
டைம் போறது தெரியல
கிறுகிறுயின்னு சுத்துது
ஆனா உள்ள உள்ள உள்ள
ஏதும் மாறலையே
ஆண் : உள்ளாற ஓடி போய் ஊஞ்சல் ஆடுறாளே
உன்னால ஓரமா போயி ஆடுறேன்
சொல்லாத சோகம் எல்லாம்
தான்டி ஓடி போதே
சைலண்ட்டா நானும் உள்ள பாடுறேன்
ஆண் : வழியறேன்
நான் வழியுறேனே
ஈஈஈன்னு நான் இழியுறேனே
கொல கொல கொல கொலவென கொலவென
கொலையுறேனே
அரகொர வென அலையுறேன் அலையுறேன்
அலையுறேனே
ஹம்மிங் : ………………………
ஆண் : அரக்கொர ஆசை எல்லாமே
நிறைவேறும் நேரம் வந்தாச்சே
நழுவுன நல்லதெல்லாமே
நம்ம பக்கம் நடக்க வெச்சாச்சே
முழிக்குற நேரம் எல்லாமே
மினுக்குற நேரம் ஆயாச்சே
சலிக்குற நேரம் உன் கூட
சிரிக்குற நேரமா போச்சே
ஆண் : டாக் டாக்ன்னு
செக் பண்ண வந்தேன்
லாக் லாக்கா நான் ஆனேன்
அக்கக்கா கழண்டு இருந்ததெல்லாம்
டிக் டிக் ஆக்கி போனேன்
லுக் லூக்கா நிறுத்திடாதமா
திக் திக்ன்னு மயங்கிட்டேன்
பக் பக் ன்னு இருக்கும் இந்த பீலிங்
லக்கு லக்கு தானம்மா
ஆண் : உள்ளரா ஓடி போய் ஊஞ்சல் ஆடுறாளே
உன்னால ஓரமா போயி ஆடுறேன்
சொல்லாத சோகம் எல்லாம் தான்டி ஓடி போதே
சைலண்ட்டா நானும் உள்ள பாடுறேன்
ஆண் : வழியறேன்
நான் வழியுறேனே
ஈஈஈன்னு நான் இழியுறேனே
கொல கொல கொல கொலவென கொலவென
கொலையுறேனே
அரகொர வென அலையுறேன் அலையுறேன்
அலையுறேனே
ஹம்மிங் :…………………….
ஆண் : வர வர ரொம்ப வழியறேன்
நான் வழியுறேனே
ஈஈஈன்னு நான் இழியுறேனே
கொல கொல கொல கொலவென கொலவென
கொலையுறேனே
அரக்கொர வென அலையுறேன் அலையுறேன்
அலையுறேனே
Male : Vara vara romba vazhiyuren
Naan vazhiyurenae
Eeeeennu naan eliyurenae
Kola kola kola kolavena kolavena
Kolaiyurenae
Arakkora vena alaiyuren alaiyuren
Alaiyurenae
Male : Valavala-nnu pesura
Ulla content-eh illa
Edhu sonnaalum sirikkuraa
Idhum podhum naan vizha
Male : Para para anu odudhu
Time poradhu theriyala
Giru giru-innu suthudhu
Aana ulla ulla ulla yedhum maaralaiyae
Male : Ullara odi poyi oonjal aaduraalae
Unnaala orama poyi aaduren
Sollaadha sogam ellam thaandi oodi podhae
Silent-aa naanum ulla paaduren
Male : Vazhiyuren
Naan vazhiyurenae
Eeeeennu naan eliyurenae
Kola kola kola kolavena kolavena
Kolaiyurenae
Arakkora vena alaiyuren alaiyuren
Alaiyurenae
Humming : ………………………
Male : Arakora aasai ellamae
Niraiverum neram vandhaachae
Nazhuvuna nalladhellamae
Namm pakkam nadakka vechaachae
Muzhikkura neram ellaamae
Minnukkura neram aayaachae
Salikkura neram un kooda
Sirikkura nerama-ah pochae
Male : ……………..
Check panna vandhen
Lock lock ah naan aanen
Akkakka kalandu irundha dhellaam
Tick tick aaki ponen
Look look ah niruthidadha maa
Dhikk dhikk nnu mayangitten
Bakk bakk-nnu irukkum indha feeling
Lucku lucku dhaanammaa
Male : Ullara odi poyi oonjal aaduraalae
Unnaala orama poyi aaduren
Sollaadha sogam ellam thaandi oodi podhae
Silent-aa naanum ulla paaduren
Male : Vazhiyuren
Naan vazhiyurenae
Eeeeennu naan eliyurenae
Kola kola kola kolavena kolavena
Kolaiyurenae
Arakkora vena alaiyuren alaiyuren
Alaiyurenae
Humming : ………………………
Male : Vara vara romba vazhiyuren
Naan vazhiyurenae
Eeeeennu naan eliyurenae
Kola kola kola kolavena kolavena
Kolaiyurenae
Arakkora vena alaiyuren alaiyuren
Alaiyurenae
Male: Lately, I'm melting/drooling too much (Vazhiyareṉ),
I'm melting, melting.
I'm falling/degrading myself with an 'Eee' sound (ĪĪĪnnu Nān Iḻiyurēnē).
I am getting utterly ruined/destroyed (Koḹaiyurēnē).
I wander (Alaiyurēn) around like half-mad/incomplete (Ara-kora Veṉa).
Meaning: The singer describes his emotional state with exaggerated slang: he is hopelessly, childishly in love ("drooling," "squealing") and feels completely ruined by the experience, wandering around in a state of happy madness.
Male: She talks ceaselessly/rambling (Vaḷavaḷa-nnu Pēsuṟa),
But there is no content inside (Uḷḷa Kaṇḍeṇṭṭē Illa).
She laughs at whatever I say (Edhu Sonnālum Sirikkiṟā),
This is enough for me to fall (Idhu Pōdhum Nān Viẕa).
Meaning: He lovingly critiques her rambling talk but admits her reaction—her simple laughter—is the only substance he needs, making him fall for her instantly.
Male: Time is flying (Paṟa Paṟa-nnu Ōḍudhu),
I don't know that time is passing (Ṭaim Pōṟadhu Theriyala).
It spins around dizzyingly (Kiṟukiṟu-yinnu Sutthudhu).
But inside, inside, inside (Uḷḷa),
Nothing has changed (Ēdhum Māṟalaiyē).
Meaning: He describes the dizzying rush of being with her (time flies, head spins), but confirms that the core feeling—the love itself—remains constant and unchanged.
Male: She runs inside and swings on the swing (Ūñjal Āḍuṟāḷē).
Because of you, I stand aside and shake/tremble (Ōramā Pōyi Āḍuṟēn).
All the untold sadness (Sōgam Ellām) jumps over and runs away (Thāṇḍi Ōḍi Pōdhe).
I quietly (Sailenḍṭā) sing inside (Uḷḷa Pāḍuṟēn).
Meaning: He uses the image of a carefree girl swinging to represent her joy. Her presence forces his sorrows to leave, replacing them with quiet, inner happiness and self-amusement ("singing inside").
Male: I'm melting, I'm melting, melting.
I'm falling/degrading myself with an 'Eee' sound.
I am getting utterly ruined/destroyed.
I wander around like half-mad/incomplete.
Male: The time has come for all my incomplete desires (Ara-kora Āsai Ellāmē)
to be fulfilled (Niṟaivēṟum Nēram Vanthāchchē).
All the good things that slipped away (Naluẕvuna Nalladhellāmē)
are now happening on my side (Namma Pakkam Naḍakka Vechchāchchē).
The time I used to feel bored (Salikkuṟa Nēram)
has become smiling time (Sirippuṟa Nēramā Pōchchē) with you (Un Kūḍa).
Meaning: He sees her as a catalyst for pure good fortune. She is making all his past unfulfilled wishes come true and transforming his boredom into constant happiness.
Male: I came to check casually (Ṭāk Ṭāk-nnu Chek Paṇṇa Vanthēn).
I became locked, lock by lock (Lāk Lākkā Nān Āṉēn).
Everything that was loose/disconnected (Akkakka Kaḻaṇḍu Irundhadhellām),
I went and made them "tick-tick" (put them in order) (Ṭik Ṭik Ākki Pōnēn).
Don't stop it loop by loop (Lukk Lūkkā Niṟuththidādhama).
I am dizzy/fainting (Thik Thik-nnu Mayangitṭēn).
This 'bak bak' (rapidly beating heart) feeling,
is sheer luck (Lakku Lakku Thāṉammā).
Meaning: He came to casually pursue her but got completely consumed and "locked" by her love. He claims she has organized his previously messy life. He pleads for the emotional loop to continue, concluding that his rapidly beating heart and dizziness are proof of his incredible luck.
Male: She runs inside and swings on the swing.
Because of you, I stand aside and shake/tremble.
All the untold sadness jumps over and runs away.
I quietly sing inside.
Male: I'm melting, I'm melting, melting.
I'm falling/degrading myself with an 'Eee' sound.
I am getting utterly ruined/destroyed.
I wander around like half-mad/incomplete. (Repeats)