This highly engaging and youthful romantic melody, "Alaya Alaya" (known by its opening line, "Nenju Kuzhi Thottu Pogura"), is a standout track from the much-anticipated movie Parasakthi (2025). Composed by G. V. Prakash Kumar and featuring expressive lyrics by Ekadasi, the song perfectly captures the dizzying effect of new love. It uses dynamic imagery, comparing the beloved's effect to a relentless wave and a mesmerizing peacock, encapsulating the intense attraction and playful teasing between the male and female leads in this historical political drama.
ஆண்: ஏ ! நெஞ்சு குழி தொட்டுப் போகுற
அடி அலையே அலையே
கண்ணு முழி வாங்கி ஓடுற.. ஓஹோ!
பெண்: ஏ.. பஞ்சரத்த போட்டு மூடுற
இந்த மயிலே மயிலே
பத்தவச்சு நின்னு பாக்குற
ஆண்: ஏ வந்தாயே மந்தாரா
மந்தார மலரென நின்னாயே
நிலவொளி தந்தாயே கண்ணால
பெண்: ஏய் செங்காட்டப் பூவப் போல
உன்கூட சேர்ந்து நான் வாழ
ஆண்: ஏய் ! நெஞ்சு குழி தொட்டுப் போகுற
அடி அலையே அலையே
கண்ணு முழி வாங்கி ஓடுறா..
ஆண்: அஹ்.. அஹ்.. அஹ்..
ஆண்: ஏய்! அடி தினமும்
ரயிலா கூவுற ஒரு மயிலாப் போகுற
பெண்: போங்காட்டம் ஆடாதே
பொய்யை கூட சொல்லாதே
பொண்ணு தான் தாங்காதே
பூவைப் போட்டு மூடாதே
ஆண்: நீ என்ன அடி தின்னு
தீர்த்தாயே மானே
ஆண்: ஏய்.. நெஞ்சு குழி தொட்டுப் போகுற
அடி அலையே அலையே
கண்ணு முழி வாங்கி ஓடுறா..
பெண்: ஏ.. செங்காட்டப் பூவப் போல
உன்கூட சேர்ந்து நான் வாழ
பஞ்சரத்த போட்டு மூடுற
இந்த மயிலே மயிலே
பத்தவச்சு நின்னு பாக்குறா…
ஆண்: ஏய்.. அடி முதுகில்
நதி போல் ஓடவா
விரல் மலர்கள் கோர்க்கவா
பெண்: சீட்டாட்டம் நீ போனா
ராணியத்தான் வருவேன் நான்
கூட்டாளி ஆனாலும்
கொல்லாமத் தான் விடுவேனா
ஆண்: நான் தானே உன் தொடு
திருகாணி மானே
பெண்: ஓஹ் ஓஹ் ஓஹ்...
பஞ்சரத்த போட்டு மூடுற
இந்த மயிலே மயிலே
பத்தவச்சு நின்னு பாக்குற
ஓஹ் ஓஹ்.. ஹூ ஓஓ
ஆண்: ஏ வந்தாயே மந்தாரா
மந்தார மலரென நின்னாயே
நிலவொளி தந்தாயே கண்ணால
பெண்: ஏ… செங்காட்டப் பூவப் போல
உன்கூட சேர்ந்து நான் வாழ
பஞ்சரத்த போட்டு மூடுற
இந்த மயிலே மயிலே
பத்தவச்சு நின்னு பாக்குறா…அஹ் அஹ்..
ஆண்: அஹ்.. அஹ்.. அஹ்.. அஹ்.. அஹ்.. அஹ்.. அஹ்...
Male : Ye ! nenju kuzhi thottu pogura
Adi alaye alaye
Kannu muzhi vaangi odura.. oh..oh!
Female : Ye.. panjaratha pottu moodura
Indha mayila mayila
Pathavachu ninnu paakura
Male : Ye vandhaaye mandhaara
Mandhaara malarena ninnaaye
Nilavoli thandhaaye kannala
Female : Ae sengattu poova pola
Unkooda saendhu naan vaazha
Male : Yei ! nenju kuzhi thottu pogura
Adi alaye alaye
Kannu muzhi vaangi oduraaa..
Male : Ahh..ahh..ahhh… ahh..ahh..ahhh…
Male : Ye! adi dhinamum
Rail-ah koovura oru mayila pogura
Female : Bongaatam aadaadha
Poiya kooda solladha
Ponnu dhaan thaangaadhe
Poova pottu moodaadha
Male : Nee enna adi thinnu
Theerthaaye maane
Male : Yei.. nenju kuzhi thottu pogura
Adi alaye alaye
Kannu muzhi vaangi oduraaa..
Female : Ae… sengattu poova pola
Unkooda saendhu naan vaazha
Panjaratha pottu moodura
Indha mayila mayila
Pathavachu ninnu paakuraaa…
Male : Yei.. adi mudhugil
Nadhi pol odavaa
Viral malargal korkavaa
Female : Seetaada nee pona
Rani-yathaan varuven naan
Kootaali aanaalum
Kollaama than viduvena
Male : Naan dhane un thodu
Thirukaani maane
Female : Ohh ohh ohhh…
Panjaratha pottu moodura
Indha mayila mayila
Pathavachu ninnu paakura
Ohh ohh.. hoo ooo
Male : Ye vandhaaye mandhaara
Mandhaara malarena ninnaaye
Nilavoli thandhaaye kannala
Female : Ae… sengattu poova pola
Unkooda saendhu naan vaazha
Panjaratha pottu moodura
Indha mayila mayila
Pathavachu ninnu paakuraaa…ahh ahh..
Male : Ahh..ahh..ahh..ahh..ahh..ahh..ahhh…
Male: Hey! You go past, touching my chest cavity (Nenju Kuzhi).
Oh wave, oh wave (Alaye Alaye).
You run away after stealing my eyes.
Meaning: The singer compares her presence and effect to a powerful, mesmerizing wave
that hits his core, steals his gaze, and then quickly retreats.
Female: Hey... This peacock (Mayil) that locks you up and covers you in a cage (Panjaram),
She stands and watches after setting fire to you.
Meaning: She acknowledges her powerful, teasing effect on him, comparing herself to a
mesmerizing peacock that has caged him (in love) and is enjoying his fiery passion.
Male: Hey, you came like the Mandhara flower (a beautiful, celestial flower),
You stood like the Mandhara flower,
You gave me moonlight with your eyes.
Meaning: He likens her beauty to a divine flower and says her gaze is as soft and beautiful
as moonlight, illuminating his world.
Female: Hey, like the Sengattu flower (a bright, wild flower),
I want to live with you.
Meaning: She expresses her clear desire to be with him forever, choosing a natural, vibrant
flower as her comparison.
Male: Hey! You go past, touching my chest cavity,
Oh wave, oh wave,
You run away after stealing my eyes.
Male: Hey! You are a peacock that signals the rail daily, and you go away.
Meaning: He uses the imagery of a railway signal/sound (likely referring to speed or regularity)
to suggest she is always calling out but quickly moving away, frustrating him.
Female: Don't play these wild games (Bongaatam),
Don't even tell lies.
This girl can't bear it,
Don't cover her with flowers (don't treat her gently/casually).
Meaning: She warns him against frivolous behavior or empty words, stating that her heart is
sensitive and doesn't want to be dismissed or treated without sincerity.
Male: Hey, you have entirely consumed (thinnu theerthaye) me, oh deer (Maane).
Meaning: He means she has completely taken over his thoughts and feelings.
Male: Hey.. You go past, touching my chest cavity,
Oh wave, oh wave,
You run away after stealing my eyes.
Female: Hey... like the Sengattu flower,
I want to live with you.
This peacock that locks you up and covers you in a cage,
She stands and watches after setting fire to you.
Male: Hey.. Should I flow like a river on your back (Mudhugil),
Should I string together my finger-flowers (Viral Malargal Korkkava)?
Meaning: He suggests intimate contact—flowing like a river (running his hand/fingers down her back)
and stringing his fingers through hers like flowers.
Female: If you go like a card game (Seetaattam - implying casual/risky play),
I will come as the queen (Rani).
Even if I become your friend (Kootaali),
I won't let you go without killing (capturing) you.
Meaning: She accepts the challenge, asserting her dominance. If he plays games, she will be the winner
(the queen). She emphasizes that she will thoroughly capture him, even if they start as mere friends.
Male: I am your 'connecting screw' (Thirukaani - the one who holds you tight/together), oh deer.
Meaning: He affirms his role as the essential partner who anchors and secures her life.
Female: Ohh ohh ohhh…
This peacock that locks you up and covers you in a cage,
She stands and watches after setting fire to you.
Male: Hey, you came like the Mandhara flower,
You stood like the Mandhara flower,
You gave me moonlight with your eyes.
Female: Hey… like the Sengattu flower,
I want to live with you.
This peacock that locks you up and covers you in a cage,
She stands and watches after setting fire to you.