Avalidam Sol Song Lyrics: Dive into the depths of heartbreak with this haunting track from the 2025 romantic epic, Tere Ishk Mein. Featuring the melancholic genius of A. R. Rahman, the song is brought to life by the pristine vocals of A. R. Ameen and Jonita Gandhi. Penned by Mashook Rahman, this poignant Tamil anthem beautifully articulates the agony of unreciprocated devotion and is a must-listen for fans of Dhanush and soulful, intense love stories.
ஆண் : நீ அவளிடம் சொல்
என் உயிரின் நிழல் இல்லையே
ஈரமும் உன் பார்வையில் இல்லையே
காயம் நீ செய்தது புரியாதடி
என் வலி உன்னையே உணராதடி
அதன் ஆழம் என் காதலடி
ஆண் : நினைவின் சுடரில்
உயிர் காய்கின்றேன்
நிகழா நிகழ் காலமிது
ஹோ ம்ம்ம் நீ அவளிடம் சொல்
அவளிடம் சொல்
உயிர் காய்கின்றேன்
அவளிடம் சொல்
ஆண் : வாசத்தைப் போல என்னில் சேர்ந்தாயடி
ஒரு மூச்சில் உன்னை தொலைத்தேன்
துளியாயிலே துளி தீ கலந்தாய்
இவன் காணலின் காணலடி
வலியின் வலியாய் துளைத்தாய் என்னையே
துகலாய் துகலாய் உடைந்தேன் உரைந்தேன்
அதன் ஆழம் என் காதலடி
ஆண் : ஏக்கம் தொலைந்தும் ஏங்கும் நிலையோ
எழுதா உயிர் காவியமோ
ஹா ….நீ அவளிடம் சொல்
முனங்கல் : ……………….
பெண் : குயில் சேரா குரல் நான்
வெயில் சேரா ஒளி நான்
இது மாறா நிலை தானோ
இவள் காதலின் தீயா
இல்லை தாகத்தின் ஊற்றா
எரியும் எரியும் உன் சுவாசமே
எரிந்தும் துடிக்கும் உன் ஜீவனே
ஆண் : அவளிடம் சொல்
உயிர் காய்கின்றேன்
அவளிடம் சொல்
பெண் : விலகும் பனியில் உணரும் குளிரோ
ஆண் : இது காலம் செய்யும் உறவின் புதிரோ
பெண் : இந்த வாழ்வும் இங்கே கனவோ
ஹா ….
ஆண் : நீ அவளிடம் சொல்
அவளிடம் சொல்
Male : Nee avalidam sol
En uyirin nizhal illaiye
Eeram un paarvaiyil illaiye
Kaayam nee seidhadhu puriyaadhadi
En vali unnaiye unaraadhadi
Adhan aazham endhan kaadhaladi
Male : Ninaivin sudaril
Uyir kaaigindren
Nigazhaa nigal kaalamidhu
Hoo mmm nee avalidam sol
Avalidam sol
Uyir kaaigindren
Avalidam sol
Male : Vaasathai pol ennil serndhaaiyadi
Oru moochil unnai tholaithen
Thuliyayile thuli thee kalandhai
Ivan kaanalin kaanaladi
Valiyin valiyaai thulaithaai ennaiye
Thugalaai thugalaai udainthen urainthen
Adhan aazham endhan kaadhaladi
Male : Yekkam tholaindhum yengum nilaiyo
Ezhudha uyir kaaviyamo
Haa….nee avalidam sol
Humming : ……………….
Female : Kuyil saeraa kuarl naan
Veyil saeraa oli naan
Idhu maara nilai dhaanoo
Ival kaadhalin theeyaa
Illai thaagathin oottraa
Eriyum eriyum un swaasamae
Erindhum thudikkum un jeevanae
Male : Avalidam sol
Uyir kaaigindren
Avalidam sol
Female : Vilagum paniyil unarum kuliro
Male : Idhu kaalam seiyum uravin pudhiro
Female : Indha vaazhvum ingae kanavo
Haaa…..
Male : Nee avalidam sol
Avalidam sol
Male: You tell her (Nee Avalidam Sol),
The shadow of my life is gone (En Uyirin Nizhal Illaiye).
There is no moisture (Eeramam) even in her gaze (Un Paarvaiyil Illaiye).
Meaning: He asks someone else to tell the girl that his very essence is missing and that her
gaze, which should offer comfort, is cold and indifferent.
Male: She won't understand the wound you inflicted (Kaayam Nee Seidhadhu Puriyaadhadi),
My pain (En Vali) won't make you feel it.
Its depth (Adhan Aazham) is my love, oh darling (En Kaadhaladi).
Meaning: He laments that she is unaware of the suffering she caused. He emphasizes that the
immensity of his pain is directly proportional to the profound depth of his love for her.
Male: In the flame of memory (Ninaivin Sudaril),
My soul is burning/drying out (Uyir Kaaygindren).
This is an impossible present moment (Nigazhaa Nigazh Kaalam Idhu).
Male: Ho mmm, you tell her (Nee Avalidam Sol),
Tell her (Avalidam Sol),
My soul is burning (Uyir Kaaygindren),
Tell her.
Meaning: He is living in a painful cycle of memory, where his soul feels dried out and ravaged by the past.
He considers the present moment a "non-existent time" due to his despair, reiterating his plea to pass on his message.
Male: Like a scent (Vaasam), you joined me (Ennil Sernthaayadi).
In a single breath (Oru Moochil), I lost you (Unnai Tholaithēn).
You mixed fire into a drop (Thuliyile Thuli Thee Kalanthaai).
This is the mirage of a mirage (Kanallin Kaanaladi) for him.
You pierced me (Thulaithaai Ennaiye) as the pain of pain itself (Valiyin Valiyai).
I shattered (Udainthēn) and froze (Urainthēn) into specks of dust (Thugalaai Thugalaai).
Its depth is my love, oh darling.
Meaning: He describes their brief union: she entered his life as subtly as a scent but vanished just as quickly.
Her presence was like adding fire to a tiny drop of water. He realizes their love was an illusion ("mirage of a mirage").
The pain is so immense it has become the essence of pain itself, leaving him fractured and frozen.
Male: Even after the longing is gone (Ēkkam Tholainthum), is this a yearning state?
Is this an unwritten epic of life (Ezhudha Uyir Kaaviyamo)?
Ha…. you tell her.
Female: I am a voice that doesn't reach the cuckoo (Kuyil Sēra Kural Nān),
I am light that doesn't reach the sun (Veyil Sēra Oḷi Nān).
Is this a never-changing state (Maaraa Nilai Thaanō)?
Meaning: The female voice is heard, expressing a sense of isolation and powerlessness. She feels her
voice and light are ineffective—they can't fulfill their natural destiny (reaching the cuckoo/sun)—wondering if this sadness is permanent.
Female: Is she the fire of love (Ivaḷ Kaadhalin Theeyaa)?
Or the wellspring of thirst (Dhaagathin Ootṛaa)?
Your breath burns (Un Suvaasamē).
Your soul (Un Jeevanē) burns yet still palpitates (Erinthum Thudikkum).
Meaning: She questions the nature of her emotion: is it destructive fire or a source of unquenchable thirst?
She acknowledges that his essence is burning from passion/pain, but his soul still clings to life and hope.
Male: Tell her,
My soul is burning,
Tell her.
Female: Is it the cold felt when mist recedes (Vilagum Paniyil Unarum Kuḷirō)?
Male: Is this a riddle of relationship created by time (Kaalam Seiyum Uravin Pudhirō)?
Female: Is this life itself a dream here (Indha Vaazhvum Ingē Kanavō)?
Ha….
Male: You tell her,
Tell her.