From movie: Jeans

Enake Enaka Song Lyrics

  • Singers: P. Unnikrishnan, Pallavi
  • Lyricist: Vairamuthu

Enakke Enakka song lyrics from the Tamil movie Jeans (1998), starring Prashanth and Aishwarya Rai. Sung by A.R. Rahman, with music composed by A.R. Rahman and lyrics by Vairamuthu. Read the full lyrics of Enakke Enakka with romantic, playful, and melodic Tamil lines. Perfect for A.R. Rahman fans and lovers of classic Tamil movie songs.

ஆண் : எனக்கே எனக்கா

பெண் : எனக்கே எனக்கா

ஆண் : நீ எனக்கே
எனக்கா

பெண் : ………………………..

ஆண் : மதுமிதா
மதுமிதா மதுமிதா

ஆண் : { ஹைர ஹைர
ஹைரப்பா ஹைர
ஹைர ஹைரப்பா } (2)

ஆண் : பிஃப்டி கேஜி
தாஜ் மஹால் எனக்கே
எனக்கா பிளைட்டில் வந்த
நந்தவனம் எனக்கே எனக்கா

பெண் : ஹைர ஹைர
ஹைரப்பா ஹைர
ஹைர ஹைரப்பா

ஆண் : பக்கெட் சைசில்
வெண்ணிலவு எனக்கே
எனக்கா பேக்சில் வந்த
பெண் கவிதை எனக்கே
எனக்கா

ஆண் : உன்னை எடுத்து
உடுத்திக்கலாமா உதட்டின்
மேலே படுத்துக்கலாமா

ஆண் : பட்டுப் பூவே
குட்டித் தீவே விரல்
இடைதொட வரம்
கொடம்மா

ஆண் : ஹைர ஹைர
ஹைரப்பா ஹைர
ஹைர ஹைரப்பா

ஆண் : பிஃப்டி கேஜி
தாஜ் மஹால் எனக்கே
எனக்கா பிளைட்டில் வந்த
நந்தவனம் எனக்கே எனக்கா

ஆண் : அன்பே இருவரும்
பொடிநடையாக அமெரிக்காவை
வலம் வருவோம் கடல்மேல் சிவப்புக்
கம்பளம் விரித்து ஐரோப்பாவில் குடிபுகுவோம்

ஆண் : நம் காதலை
கவிபாடவே ஷெல்லியின்
வைரனின் கல்லறைத்
தூக்கத்தைக் கலைத்திடுவோம்

பெண் : விண்ணைத்தாண்டி
நீ வெளியில் குதிக்கிறாய்
உன்னோடு நான் என்னானதோ
கும்மாளமோ கொண்டாட்டமோ
காதல் வெறியில் நீ காற்றைக்
கழிக்கிறாய் பிள்ளை மனம்
பித்தானதோ என்னாகுமோ ஏதாகுமோ

ஆண் : வாடைக் காற்றுக்கு
வயசாச்சு வாழும் பூமிக்கு
வயசாச்சு கோடி யுகம்
போனாலென்ன காதலுக்கு
எப்போதும் வயசாகாது

பெண் : ஹைர ஹைர
ஹைரப்பா

ஆண் : ஹைர ஹைர
ஹைரப்பா

ஆண் :  …………………………….

பெண் : செர்ரி பூக்களைத்
திருடும் காற்று காதல்
சொன்னது ஐ லவ் யூ
சைப்ரஸ் மரங்களில்
தாவும் பறவை என்னிடம்
சொன்னது ஐ லவ் யூ

பெண் : உன் காதலை
நீ சொன்னதும் தென்றலும்
பறவையும் காதல் தோல்வியில்
கலங்கியதே

ஆண் : ஒற்றைக் காலிலே
பூக்கள் நிற்பது உன் கூந்தலில்
நின்றாடத்தான் பூமாலையே
பூச்சூடவா

ஆண் : சிந்தும் மழைத்துளி
மண்ணில் வீழ்வது உன்
கன்னத்தில் முத்தாடத்தான்
நானும் உன்னை முத்தாடவா

பெண் : இதயம் துடிப்பது
நின்றாலும் இரண்டும் ஓா்
நிமிடம் உயிரிருக்கும்
அன்பே எனை நீ நீங்கினால்
ஒரு கனம் என்னுயிர் தாங்காது

ஆண் : ஹைர ஹைர
ஹைரப்பா ஹைர
ஹைர ஹைரப்பா

ஆண் : பிஃப்டி கேஜி
தாஜ் மஹால் எனக்கே
எனக்கா பிளைட்டில் வந்த
நந்தவனம் எனக்கே எனக்கா

பெண் : ஹைர ஹைர
ஹைரப்பா ஹைர
ஹைர ஹைரப்பா

பெண் : பக்கெட் சைசில்
வெண்ணிலவு உனக்கே
உனக்கு பேக்சில் வந்த
பெண் கவிதை உனக்கே
உனக்கு

ஆண் : உன்னை எடுத்து
உடுத்திக்கலாமா ஆ ஆ
ஆ உதட்டின் மேலே
படுத்துக்கலாமா ஆ ஆ ஆ

பெண் : முத்தமழையில்
நனைஞ்சுக்கலாமா கூந்தல்
கொண்டே துவட்டிக்கலாமா

ஆண் : பட்டுப் பூவே
குட்டித் தீவே விரல்
இடைதொட வரம்
கொடம்மா

ஆண் & பெண் : ஹைர ஹைர
ஹைரப்பா ஹைர
ஹைர ஹைரப்பா

ஆண் : …………………………….

Male : Enakae enaka

Female : Enakae enaka

Male : Nee enakae enaka

Female : …………………..

Male : Madhumitha madhumitha
Madhumitha

Male : { Haira haira hairabba
Haira haira hairabba } (2)

Male : Fifty kg taju
Mahal enakae enaka
Flightil vandha
Nanthavanam
Enakae enaka

Female : Haira haira hairabba
Haira haira hairabba

Male : Packet sizeil
Vennilavu enakae enaka
Faxil vantha pen
Kavidhai enakae enaka

Female : Mutha mazhayil nananjikalama
Koonthal kondu thuvatikalama

Male : Unnai eduthu
Uduthikalama
Udhatin melae
Paduthukalama

Male : Pattu poovae
Kutty theevae
Viral idai thoda
Varam kodamma

Male : Haira haira hairabba
Haira haira hairabba

Male : Fifty kg taju
Mahal enakae enaka
Flightil vandha
Nanthavanam
Enakae enaka

Male : Anbae iruvarum
Podinadaiyaga
Americavai valam varuvom

Male : Kadalmel sivapu
Kambalam virithu
Iropaavil kudipuguvom

Male : Nam kaadhalai
Kavipadavae shelliyin
Vairanin kallarai
Thookathai kalaithiduvom

Female : Vinnaithaandi
Nee veliyil kudhikiraai
Unnodu naan ennanadho
Kummalamo kondatamo

Female : Kaadhal veriyil
Nee kaatrai kazhikiraai
Pillai manam pithaanadho
Ennagumo yethaagumo

Male : Vaadai kaatruku Vayasachu
Vaazhum boomiku Vayasachu
Kodiyugam ponaalenna
Kaadhaluku eppodhum
Vayasagaadhu

Female : Haira haira hairabba

Male : Fifty kg taju
Mahal enakae enaka
Flightil vandha
Nanthavanam
Enakae enaka

Male : Haira haira hairabba

Male : …………………………..

Female : Cheri pookalai
Thirudum kaatru
Kaadhal sonnadhu i love you

Female : Cypras marangalil
Thaavum paravai ennidam
Sonnadhu i love you

Female : Un kaadhalai
Nee sonnadhum
Thendralum paravaiyum
Kaadhal tholviyil kalangiyadhae

Male : Otrai kaalilae
Pookal nirpadhu un
Koondhalil nindradathaan
Poomaalaiyae poochoodavaa

Male : Sinthum mazhaithuli
Mannil veezhvadhu un
Kannathil muthaadathaan
Nanum unnai muthaadavaa

Female : Idhayam thudipadhu
Nindraalum irandum
Oar nimidam uyirirukum

Female : Anbae enai nee
Neenginaal oru kanam
Enuyir thaangaadhu

Male : Haira haira hairabba
Haira haira hairabba

Male : Fifty kg taju
Mahal enakae enaka
Flightil vandha
Nanthavanam
Enakae enaka

Female : Haira haira hairabba
Haira haira hairabba

Female: Packet sizeil
Vennilavu unakae unaku
Faxil vantha pen
Kavidhai unakae unaku

Male : Unnai eduthu
Uduthikalama aa aa aa
Udhatin melae
Paduthukalama aa aa aa

Female : Muthamazhaiyil
Nananchukalama
Koondhal kondae
Thuvatikalama

Male : Pattu poovae
Kutty theevae
Viral idai thoda
Varam kodamma

Male & Female : Haira haira hairabba
Haira haira hairabba

Male : ……………………………

Translation (Male):
For me, for me,
You are for me,
For me.

Meaning:
The singer expresses longing and affection for his beloved, repeating "enakke" to emphasize personal desire.

Translation (Male):
Madhumitha,
Madhumitha, Madhumitha.

Meaning:
Calling out the beloved’s name, adding playfulness and romance.

Translation (Male):
Haira Haira,
Hairappa Haira,
Haira Hairappa.

Meaning:
Excitement and playful sounds, repeating "Haira Haira" as a joyful chant.

Translation (Male):
Fifty KG,
Taj Mahal is for me,
On the flight came
Nandavanam is for me, for me.

Meaning:
Describing iconic landmarks and romantic flights, mixing imagination with desire.

Translation (Male):
In a bucket-sized moonlight,
For me it came,
Poet’s verses are for me,
For me.

Meaning:
Moonlight and romantic poetry imagined as gifts for the beloved.

Translation (Male):
Can I take you
And put you on my lips?
Can I lay you down above?

Meaning:
Playful intimacy suggested with loving gestures.

Translation (Male):
Satin flower,
Tiny island finger,
Middle touch is a blessing,
God.

Meaning:
Comparing the beloved to a delicate flower, showing admiration and romantic devotion.

Translation (Male):
My love, both of us
Will roam America as tourists,
Spread red blankets on the sea,
And settle in Europe.

Meaning:
Dreaming of traveling together globally, mixing fantasy and love.

Translation (Male):
Our love,
Poetically, like Shelley’s songs,
Will erase the tomb of Viran’s stone.

Meaning:
Romantic literary fantasy of immortalizing love through poems and monuments.

Translation (Male):
To the stale wind,
To the old earth that lives,
Even if billions of ages pass,
Love will never age.

Meaning:
Love never ages; it endures through time, compared to the wind and earth.

Translation (Male):
Haira Haira,
Hairappa Haira,
Haira Hairappa.

Meaning:
Repetition of joyful chant expressing excitement and romantic energy.

Translation (Male):
Fifty KG,
Taj Mahal is for me,
On the flight came
Nandavanam is for me, for me.

Meaning:
Repeating landmarks and romantic flights as playful imagination for love.

Translation (Male):
Can I take you
And put you on my lips?
Can I lay you down above?

Meaning:
Playful intimacy with romantic gestures continues.

Translation (Male):
Satin flower,
Tiny island finger,
Middle touch is a blessing,
God.

Meaning:
Comparing the beloved to a delicate flower, showing admiration and romantic devotion.