From movie: Jeans

Kannodu Kanbathellam Song Lyrics

  • Singers: Nithyasree Mahadevan
  • Lyricist: Vairamuthu

Kannodu Kanbathellam Song Lyrics sung by Nithyasree Mahadevan in Jeans movie songs. Music by A.R. Rahman, lyrics by Vairamuthu. Explore line-by-line translations and meanings of this melodic Tamil song.

பெண் : { ப பனி பனிபம
பனிபம கமப சகசனி
பனிபம கமகச கமப } (2)

பெண் : { தக்ர தக்ர தக்ரதிம்
தக்ர தக்ர தக்ரதிம் தக்ர தக்ர
தக்ரதிம் தக்ர தக்ர தகஜம் } (2)

பெண் : கண்ணோடு
காண்பதெல்லாம் தலைவா
கண்களுக்குச் சொந்தமில்லை
கண்களுக்குச் சொந்தமில்லை

பெண் : கண்ணோடு
மணியானாய் அதனால்
கண்ணைவிட்டுப் பிரிவதில்லை
நீ என்னைவிட்டு பிரிவதில்லை

பெண் : { தக்ர தக்ர தக்ரதிம்
தக்ர தக்ர தக்ரதிம் தக்ர தக்ர
தக்ரதிம் தக்ர தக்ர தகஜம் } (2)

பெண் : சலசல சலசல
இரட்டைக் கிளவி தகதக
தகதக இரட்டைக் கிளவி
உண்டல்லோ தமிழில்
உண்டல்லோ

பெண் : பிரித்து வைத்தால்
நியாயம் இல்லை பிரித்துப்
பார்த்தால் பொருளும் இல்லை
இரண்டல்லோ இரண்டும் ஒன்றல்லோ

பெண் : { தினக்கு தினக்கு
தின திந்தின்னானா
நாகிருதானி தோங்கிருதானி
தினதோம் } (2)

பெண் : இரவும் பகலும்
வந்தாலும் நாள் என்பது
ஒன்றல்லோ கால்கள்
இரண்டு கொண்டாலும்
பயணம் என்பது ஒன்றல்லோ

பெண் : இதயம் இரண்டு
என்றாலும் காதல் என்பது
ஒன்றல்லோ

பெண் : கண்ணோடு
காண்பதெல்லாம் தலைவா
கண்களுக்குச் சொந்தமில்லை
கண்களுக்குச் சொந்தமில்லை

பெண் : { தக்ர தக்ர தக்ரதிம்
தக்ர தக்ர தக்ரதிம் தக்ர தக்ர
தக்ரதிம் தக்ர தக்ர தகஜம் } (2)

பெண் : அன்றில் பறவை
இரட்டைப் பிறவி ஒன்றில்
ஒன்றாய் வாழும் பிறவி
பிரியாதே விட்டுப் பிரியாதே

பெண் : கண்ணும் கண்ணும்
இரட்டைப் பிறவி ஒரு விழி
அழுதால் இருவிழி அருவி
பொழியாதோ அன்பே வழியாதோ

பெண் : { தினக்கு தினக்கு
தின திந்தின்னானா
நாகிருதானி தோங்கிருதானி
தினதோம் } (2)

பெண் : ஒருவர் தூங்கும்
தூக்கத்தில் இருவர்
கனவுகள் காணுகிறோம்
ஒருவர் வாங்கும் சுவாசத்தில்
இருவர் இருதயம் வாழுகிறோம்
தாவிக்கொள்ள மட்டும்தான்
தனித்தனியே தேடுகின்றோம்

பெண் : ப ப னி னி ச
ச க க ம ம ப ப னி னி
ச ச னி ச க ம ப னி த
ப ம க ம ப னி ச ச க ரா
ச னி ச ம க ரி ச னி தா

பெண் : கண்ணோடு
காண்பதெல்லாம் தலைவா

பெண் : ரி ரி ரி ச ச னி ச
ரி ரி ச ச ரி ரி னி னி ச ச
க ரி ச னி சி க ரி ச னி த
னி த ப ம க னி ச க ச க
ம க ம ப த ப ம னி ம ப ந
ச க ரி ச க ரி ச னி ச னி த
ப ம க ரி ச ரி ம

பெண் : கண்ணோடு
காண்பதெல்லாம் தலைவா
கண்களுக்குச் சொந்தமில்லை
கண்களுக்குச் சொந்தமில்லை

பெண் : கண்ணோடு
மணியானாய் அதனால்
கண்ணைவிட்டுப் பிரிவதில்லை
நீ என்னைவிட்டு பிரிவதில்லை

Female : { Pa pani panipama
Panipama gamapa sagasani
Panipama gamagasa gamapa } (2)

Female : { Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagajam } (2)

Female : Kannodu kaanbadhellam
Thalaiva kangaluku chonthamillai
Kangaluku chonthamillai

Female : Kannodu maniyanaai
Athanaal kannai vittu pirivathillai
Nee ennai vittu pirivathillai

Female : { Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagajam } (2)

Female : Salasala salasala
Irattai kilavi
Thagathaga thagathaga
Irattai kilavi
Undallo thamizhil undallo

Female : Pirithu vaithal
Niyayam illai
Pirithu paarthaal
Porulum illai
Rendallo rendum ondrallo

Female : { Dhinaku dhinaku dhina
Dhinthinnaanaa naagirudhaani
Dhongirudhaani dhinathom } (2)

Female : Iravum pagalum vanthaalum
Naal enbathu ondrallo
Kaalgal irandu kondaalum
Payanam enbathu ondrallo

Female : Idhayam irandu endraalum
Kaadhal enbathu ondrallo

Female : Kannodu kaanbadhellam
Thalaiva kangaluku chonthamillai
Kangaluku chonthamillai

Female : { Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagajam } (2)

Female : Andril paravai
Irattai piravi
Ondril ondraai
Vaazhum piravi
Piriyadhae vittu piriyadhae

Female : Kannum kannum
Irattai piravi
Oru vizhi azhuthaal
Iruvizhi aruvi
Pozhiyadho anbae vazhiyadho

Female : { Dhinaku dhinaku dhina
Dhinthinnaanaa naagirudhaani
Dhongirudhaani dhinathom } (2)

Female : Oruvar thoongum thookathil
Iruvar kanavugal kaanugirom
Oruvar vaangum suvaasathil
Iruvar irudhayam vaazhugirom

Female : Thaavikolla mattum thaan
Thani thaniyae thedugindrom

Female : Pa pa ni ni sa sa ga
Ga ma ma pa pa ni ni sa sa
Ni sa ga ma pa ni dha pa ma
Ga ma pa ni sasa ga ra sa ni
Sa ma ga ri sa ni dha

Female : Kannodu kaanbadhellam thalaiva ….

Female : Ri ri ri sasa ni sa
Ri ri sa sa ri ri ni ni sa sa
Ga ri sa ni si ga ri sa ni dha
Ni dha pa ma ga ni sa ga sa
Ga ma ga ma pa dha pa ma
Ni ma pa na sa ga ri sa ga
Ri sa ni sa ni dha pa ma
Ga ri sa ri ma

Female : Kannodu kaanbadhellam
Thalaiva kangaluku chonthamillai
Kangaluku chonthamillai

Female : Kannodu maniyanaai
Athanaal kannai vittu pirivathillai
Nee ennai vittu pirivathillai

Translation (Female):
Pa pa ni panipama,
Panipama kamaba sakasani,
Panipama kamakasa kamaba.

Meaning:
A playful nonsensical phrase emphasizing rhythm and melody,
typical in Tamil film songs to create musical charm.

Translation (Female):
Takra takra takradim,
Takra takra takradim takra takra,
Takradim takra takra takajam.

Meaning:
Another rhythmic, onomatopoeic line,
intended to maintain musical cadence.

Translation (Female):
With the eyes, everything I see, my love,
The eyes do not truly own anything,
The eyes do not truly own anything.

Meaning:
Speaks about perception and the idea that what we see is transient,
and not fully controlled by us.

Translation (Female):
With the eyes as a jewel,
I cannot part from them,
You cannot part from me.

Meaning:
Highlights intimacy and inseparability in love,
the emotional bond that cannot be broken.

Translation (Female):
Takra takra takradim,
Takra takra takradim takra takra,
Takradim takra takra takajam.

Meaning:
Reiterates musical rhythm with nonsensical syllables,
maintaining song’s playful flow.

Translation (Female):
Salasala salasala,
Two little birds together,
Do they not exist in Tamil?
Do they not exist?

Meaning:
Symbolizes companionship and unity,
reflecting cultural and linguistic pride.

Translation (Female):
If separated, there is no justice,
If seen separately, there is no meaning,
Neither of the two is whole alone.

Meaning:
Emphasizes the value of togetherness and completeness in relationships.

Translation (Female):
Dina dinakku dinathindinnana,
Nagirudhani thongirudhani dinadom.

Meaning:
Rhythmic playful phrasing,
used to enhance the melody.

Translation (Female):
Day and night may come,
But a day is never one,
Even with two legs,
The journey is still one.

Meaning:
Refers to the unity of two individuals moving together through life,
despite separate roles or appearances.

Translation (Female):
The heart may be two,
But love is still one.

Meaning:
Love is portrayed as a singular force,
uniting two hearts as one.

Translation (Female):
With the eyes, everything I see, my love,
The eyes do not truly own anything,
The eyes do not truly own anything.

Meaning:
Reinforces the theme of perception and emotional intimacy.

Translation (Female):
Takra takra takradim,
Takra takra takradim takra takra,
Takradim takra takra takajam.

Meaning:
Maintains the song’s rhythmic and musical consistency.

Translation (Female):
On that day, birds born as two
Live as one,
Neither parting nor leaving.

Meaning:
Represents lifelong companionship and inseparability.

Translation (Female):
Eyes and eyes,
Born as two, one glance,
If tears fall, two streams emerge,
Love finds its own path.

Meaning:
Shows the interconnection between emotions, eyes, and love.

Translation (Female):
One sleeps, two in slumber,
Seeing dreams together,
With one inhalation, two hearts live,
We seek only to embrace each other.

Meaning:
Illustrates intimacy and shared life experiences,
highlighting romantic unity.

Translation (Female):
Pa pa ni ni sa,
Sa ka ka ma ma pa pa ni ni,
Sa sa ni sa ka ma pa ni da,
Pa ma ka ma pa ni sa sa ka ra,
Sa ni sa ma ka ri sa ni da.

Meaning:
Musical rhythmic syllables,
used to maintain tempo and melody.

Translation (Female):
With the eyes, everything I see, my love.

Meaning:
Repeated emphasis on visual perception and emotional connection.

Translation (Female):
Ri ri ri sa sa ni sa,
Ri ri sa sa ri ri ni ni sa sa,
Ka ri sa ni si ka ri sa ni da,
Ni da pa ma ni sa ka sa ka,
Ma ka ma pa da pa ma ni ma pa na,
Sa ka ri sa ka ri sa ni sa ni da,
Pa ma ka ri sa ri ma.

Meaning:
Final rhythmic sequence reinforcing musical playfulness,
echoing the recurring themes of connection and intimacy.

Translation (Female):
With the eyes, everything I see, my love,
The eyes do not truly own anything,
The eyes do not truly own anything.

Meaning:
Concludes with a reflection on perception, love, and togetherness.

Translation (Female):
With the eyes as a jewel,
I cannot part from them,
You cannot part from me.

Meaning:
Reiterates emotional inseparability and romantic bonding.