Get the enchanting Poopookkum Oosai Song Lyrics from the classic Minsara Kanavu. This unique Tamil song is sung by Sujatha and Malaysia Vasudevan, set to A.R. Rahman's music and Vairamuthu's profound lyrics about the sounds of nature. View the accurate full text and the lyrical meaning here.
பெண் : பூப்பூக்கும் ஓசை
அதைக் கேட்கத்தான் ஆசை
புல்விாியும் ஓசை அதைக்
கேட்கத்தான் ஆசை
பெண் : பூப்பூக்கும் ஓசை
அதைக் கேட்கத்தான் ஆசை
புல்விாியும் ஓசை அதைக்
கேட்கத்தான் ஆசை பட்சிகளின்
கூக்கூக்கூ பூச்சிகளின் ரிங் ரிங்
ரிங் சங்கீதம் சொல்லித்தருமே
தங்கப்பெண்ணே காலோடு சலங்கை
பூட்டி கரையெல்லாம் வீணை மீட்டி
நதிபாடும் பாடல் கேளாய் பட்டுப்
பெண்ணே பூமி ஒரு வீணை அதைக்
காற்றின் கைகள் மீட்டுதே கேட்கும்
ஒலியெல்லாம் அட சாிகமபதனிசாி
பெண் : பூப்பூக்கும் ஓசை
அதைக் கேட்கத்தான் ஆசை
புல்விாியும் ஓசை அதைக்
கேட்கத்தான் ஆசை
பெண் : கண்தூங்கும் நேரத்தில்
மௌனத்தின் ஜாமத்தில் கடிகாரச்
சத்தம் சங்கீதம் கண்கானா தூரத்தில்
சுதிசேரும் தாளத்தில் ரயில் போகும்
ஓசை சங்கீதம் பசிகொண்ட நேரம்
தாளிக்கும் ஓசை சந்தோஷ சங்கீதம்
தாலாட்டும் அன்னைக்கெல்லாம்
தங்கள் பிள்ளை மாா்பை முட்டி
பாலுண்ணும் சத்தம் சங்கீதம்
ஆண் : ஹில்கோரே
ஹில்கோரே ஹில்கோரே
ஹில்கோரே மங்கலாரே
மங்கலாரே துாாி துாாி
பைய்யா ஹில்கோரே
ஹில்கோரே ஹில்கோரே
ஹில்கோரே ஜங்கலாரே
ஜங்கலாரே தூமீராதே தைய்யா
பெண் : பூப்பூக்கும் ஓசை
அதைக் கேட்கத்தான் ஆசை
புல்விாியும் ஓசை அதைக்
கேட்கத்தான் ஆசை
பெண் : சிட்சிட்டுக் குருவிகளும்
சில்லென்று நீராடி சிறகுலா்த்தும்
ஓசை சங்கீதம் கரைகொண்ட
பாறைமேல் கடல் கொண்ட
அலைவந்து கைதட்டும் ஓசை
சங்கீதம் காற்றோடு தென்னை
அசைகின்ற ஓசை சிருங்கார
சங்கீதம் முத்தாடும் நீாின் மேலே
தத்தித் தத்தித் தாவிச் செல்லும்
தவளைகள் ஓசை சங்கீதம்
ஆண் : ஹில்கோரே
ஹில்கோரே ஹில்கோரே
ஹில்கோரே மங்கலாரே
மங்கலாரே துாாி துாாி
பைய்யா ஹில்கோரே
ஹில்கோரே ஹில்கோரே
ஹில்கோரே ஜங்கலாரே
ஜங்கலாரே தூமீராதே தைய்யா
பெண் : பூப்பூக்கும் ஓசை
அதைக் கேட்கத்தான் ஆசை
புல்விாியும் ஓசை அதைக்
கேட்கத்தான் ஆசை பட்சிகளின்
கூக்கூக்கூ பூச்சிகளின் ரிங் ரிங்
ரிங் சங்கீதம் சொல்லித்தருமே
தங்கப்பெண்ணே காலோடு சலங்கை
பூட்டி கரையெல்லாம் வீணை மீட்டி
நதிபாடும் பாடல் கேளாய் பட்டுப்
பெண்ணே பூமி ஒரு வீணை அதைக்
காற்றின் கைகள் மீட்டுதே கேட்கும்
ஒலியெல்லாம் அட சாிகமபதனிசாி
…………………………………………………………
Female : Poopookkum oosai adhai ketkathaan aasai
Pulviriyum oosai adhai ketkathaan aasai
Female : Poopookkum oosai adhai ketkathaan aasai
Pulviriyum oosai adhai ketkathaan aasai
Patchigalin kuukukoo poochigalin ring ring ring
Sangeedham sollitharumae thangappennae
Kaaloodu salangai pootti karaiyellaam veenai meetti
Nadhipaadum paadal kelaai pattuppennae
Bhoomi oru veenai adhai kaatrin kaigal meettudhae
Ketkum oliyellam
Ada sa ri ga ma pa dha ni sa ri…
Female : Poopookkum oosai adhai ketkathaan aasai
Pulviriyum oosai adhai ketkathaan aasai
Female : Kanthoongum nerathil maunathin jaamathil
Gadigaara satham sangeedham
Kankanaa dhoorathil suthiserum thaalathil
Rayil poagum oosai sangeedham
Pasikonda naeram thaalikkum oosai
Sandhosha sangeedham
Thaalaattum annaikkellaam thangal pillai maarbai mutti
Paalunnum satham sangeedham
Male : Hilkorae hilkorae hilkorae hilkorae
Mangalaarae mangalaarae dhoori dhoori baiyyaa
Hilkorae hilkorae hilkorae hilkorae
Jangalaarae jangalaarae dhoomeeraadhae dhaiyyaa
Female : Poopookkum oosai adhai ketkathaan aasai
Pulviriyum oosai adhai ketkathaan aasai
Female : Chitchittu kuruvigalum chillenru neeraadi
Siragularthum oosai sangeedham
Karaikonda paaraimel kadal konda alaivandhu
Kaithattum oosai sangeedham
Kaatrodu thennai asaigindra oosai
Sirungaara sangeedham
Muthaadum neerin melae thathi
Thathi thaavi chellum
Thavalaikkal oosai sangeedham
Male : Hilkorae hilkorae hilkorae hilkorae
Mangalaarae mangalaarae dhoori dhoori baiyyaa
Hilkorae hilkorae hilkorae hilkorae
Jangalaarae jangalaarae dhoomeeraadhae dhaiyyaa
Female : Poopookkum oosai adhai ketkathaan aasai
Pulviriyum oosai adhai ketkathaan aasai
Patchigalin kuukukoo poochigalin ring ring ring
Sangeedham sollitharumae thangappennae
Kaaloodu salangai pootti karaiyellaam veenai meetti
Nadhipaadum paadal kelaai pattuppennae
Bhoomi oru veenai adhai kaatrin kaigal meettudhae
Ketkum oliyellam
Ada sa ri ga ma pa dha ni sa ri…
Hilkorae ….woooo aahhhh wwuuu yeahhh …
Female : The sound of a flower blossoming—I desire to hear that.
The sound of grass spreading—I desire to hear that.
Meaning: The singer expresses a deep fascination and desire to listen
to the subtle, silent processes of nature, such as flowers opening
and grass growing.
Female : The sound of a flower blossoming—I desire to hear that.
The sound of grass spreading—I desire to hear that. The cooing
(Koo Koo Koo) of birds and the ringing (Ring Ring Ring)
of insects will teach you music.
Oh golden girl, wear anklets on your feet, play the Veena
along the banks. Listen to the song the river sings.
Oh silken girl, the Earth is a Veena, and the hands
of the wind play it. All the sounds you hear are simply
the notes Sa Ri Ga Ma Pa Dha Ni Sa Ri.
Meaning: She expands her view, finding music in every natural sound:
birds, insects, and the river. She personifies the Earth as a musical
instrument played by the wind, suggesting that music is the fundamental
language of existence.
Female : The sound of a flower blossoming—I desire to hear that.
The sound of grass spreading—I desire to hear that.
Meaning: Repetition of the central theme, emphasizing the wonder of subtle natural sounds.
Female : During the time when the eye sleeps, in the hour of silence,
the sound of the clock is music. In the rhythm that syncs
in the distance where the eye cannot see, the sound
of the train going is music. The sound of tempering (Thaalikking)
food when hungry is joyous music.
For all mothers who sing lullabies, the sound of their
child hitting the chest to drink milk is music.
Meaning: The focus shifts to finding music in everyday human experience.
She finds rhythm in the clock and the train, joy in the sound of cooking
when hungry, and the ultimate comfort and melody in a baby feeding.
Male : Hilkore Hilkore Hilkore Hilkore Mangalare Mangalare
Thoori Thoori Paiyya Hilkore Hilkore Hilkore Hilkore
Jangalare Jangalare Thoomeerade Thaiyya
Meaning: These are non-lyrical, folk-style exclamations and sounds (similar
to Jathi in classical dance/music) used to inject energy and traditional
rhythm into the song, likely celebrating the sounds of life.
Female : The sound of a flower blossoming—I desire to hear that.
The sound of grass spreading—I desire to hear that.
Meaning: Reiteration of the main theme.
Female : The sound of small sparrows bathing chillingly and drying their wings
is music. The sound of the sea wave coming and clapping
its hands on the rock near the shore is music.
The sound of the coconut trees swaying with the wind
is romantic music (Sringara Sangeetham). The sound of frogs
hopping and jumping over the water that is giving pearls
(dew drops) is music.
Meaning: She continues her list of nature's music, detailing specific, picturesque
sounds: sparrows bathing, waves crashing (like clapping), trees swaying
(like romance), and frogs jumping on the water surface.
Male : Hilkore Hilkore Hilkore Hilkore Mangalare Mangalare
Thoori Thoori Paiyya Hilkore Hilkore Hilkore Hilkore
Jangalare Jangalare Thoomeerade Thaiyya
Meaning: Repetition of the folk-style rhythmic chanting.
Female : The sound of a flower blossoming—I desire to hear that.
The sound of grass spreading—I desire to hear that. The cooing
(Koo Koo Koo) of birds and the ringing (Ring Ring Ring) of insects
will teach you music. Oh golden girl, wear anklets on your feet,
play the Veena along the banks. Listen to the song the river sings.
Oh silken girl, the Earth is a Veena, and the hands of the wind
play it. All the sounds you hear are simply the notes
Sa Ri Ga Ma Pa Dha Ni Sa Ri.
Meaning: Conclusion, summarizing the core idea that music is inherent
in all of nature and human life, structured by the fundamental notes.