Sella Kolarey Song Lyrics: Dive into the intense devotion of Thalaivan Thalaivii (2025) with this soulful and abstract love anthem. Composed by Santhosh Narayanan and featuring the unique, emotive vocals of Kuruji, the song is a philosophical declaration of love. Lyricist Vivek crafts powerful metaphors, calling the beloved a "Dear Mischief" and the "River of Love's Milk." This track, which explores a love so deep it feels like madness and salvation, is a core emotional pillar for the Vijay Sethupathi and Nithya Menen starrer.
ஆண் : கண்ணே என் கட்டித் தேன் ஆனேன்
கண்ணே நான் ஒண்ணுமில்ல உன்ன விட்டாளே
கண்ணே உன் வண்ண பேச்சாளே
காத்துல நின்னேன் என் வாசம் ஏறுது
நீ வந்தாளே
ஆண் : ஆறே அன்பு பாலாரே
செல்ல கோளாரே
வேறாரே என்ன பூவாக்கும்
வேரே
ஆண் : ஆறே பொங்க பாலாரே
என் பூந்தேரே
போறே என்ன கைதாக்கும்
பேரே….
ஆண் : உயிர் சிக்குதே
மனம் திக்குதே
உன்ன சேர்ந்ததும் லேசா
அலட்டிக்குறேன்
ஆண் : நிழல் ஒட்டுதே
விரல் விட்டு போகாதே
உன்ன தூக்கியே நெஞ்சம்
நெறிச்சுக்குதே அழகே
ஆண் : ஆறே அன்பு பாலாரே
செல்ல கோளாரே
வேறாரே என்ன பூவாக்கும்
வேரே
ஆண் : கண் தூங்கும் போதும் கண்ணோட
மானா நீ தவி போற என்னோட நெஞ்சோட
ஒரு பூவு மேல பூவாக
நான் உன்ன கை தூக்க
ஒரு தூசு துறும்பு அண்டாம
கோர்ப்பேன் உயிரோட இன்னைக்கே
ஆண் : நான் நீயா வாழலாம்மா ஏன்மா
வாரேன் என்ன உலகம் தாண்டி
கூட்டிட்டு போமா
சொந்தம் என கூட வந்த போது
முகம் எல்லாம் மறையுது
கொத்தா முத்தா சித்தா பித்தா வெத்தா சுத்தா முகம் தெரியுது
ஆண் : ஆறே அன்பு பாலாரே
செல்ல கோளாரே
வேறாரே என்ன பூவாக்கும்
வேரே
ஆண் : உயிர் சிக்குதே
மனம் திக்குதே
உன்ன சேர்ந்ததும் லேசா
அலட்டிக்குறேன்
ஆண் : நிழல் ஒட்டுதே
விரல் விட்டு போகாதே
உன்ன தூக்கியே நெஞ்சம்
நெறிச்சுக்குதே அழகே
ஆண் : ஆறே அன்பு பாலாரே
செல்ல கோளாரே
வேறாரே என்ன பூவாக்கும்
வேரே
ஆண் : ஆறே பொங்க பாலாரே
என் பூந்தேரே
போறே என்ன கைதாக்கும்
பேரே….
Male : Kannae en katti thaen aanen
Kannae naan onnum illa unna vittaalae
Kannae un vanna pechaalae
Kaathula ninnen en vaasam yerudhu
Nee vandhaalae
Male : Aarae anbu paalaarae
Chella kolaarae
Veraarae enna poovakkum
Verae
Male : Aarae ponga paalaarae
En ponn thaerae
Porae enna kaithaakkum
Perae….
Male : Uyir sikkuthae
Manam thikkuthae
Unna serndhadhum lesaa
Alattikkuren
Male : Nizhal ottudhae
Viral vittu pogaanaen
Unna thookiyae nenjam
Nerachikkuren azhagae
Male : Aarae anbu paalaarae
Chella kolaarae
Veraarae enna poovakkum
Verae
Male : Kann thongum bodhum kannoda
Maana nee thaavi pora ennoda nenjoda
Oru poovu mela poovaaga
Naan unna kai thookka
Oru dhoosu thurumbhu andaamaa
Korppen uyiroda innaikkae
Male : Naan neeya vaazhalaam vaayen maa
Varen enna ulagam thaandi kottitu po maa
Sondham ena kooda vandha podhu
Mugam ellaam maraiyudhu
Kotha mutha sitha pitha vetha sutha
Amudham theriyudhu
Male : Aarae anbu paalaarae
Chella kolaarae
Veraarae enna poovakkum
Verae
Male : Uyir sikkuthae
Manam thikkuthae
Unna serndhadhum lesaa
Alattikkuren
Male : Nizhal ottudhae
Viral vittu pogaanaen
Unna thookiyae nenjam
Nerachikkuren azhagae
Male : Aarae anbu paalaarae
Chella kolaarae
Veraarae enna poovakkum
Verae
Male : Aarae ponga paalaarae
En ponn thaerae
Porae enna kaithaakkum
Perae….
Male: Oh darling (Kaṇṇe), I became solid honey/jaggery (Kaṭṭi Thēn Āṉēn).
Oh darling, I am nothing (Oṇṇumilla) without you.
Oh darling, because of your colorful talk (Vaṇṇa Pēchchāḷē),
I stood in the air (Kaaththula Ninnēn), and my scent rises (En Vaasam Ērudhu).
You came (Nī Vandhāḷē).
Meaning: He expresses that her presence makes him feel essential ("solid honey") and elevated ("scent rises").
He attributes his entire existence and worth to her, implying that her words breathe life into him.
Male: Oh River (Ārē), River of the milk of love (Anbu Pālāre).
My dear fault/mischief (Sella Kōḷārē).
What other root (Vērē) can make me a flower (Pūvākkuṁ)?
Meaning: He sees her as a flowing source of pure love and affectionately calls her his "dear fault" (something lovable despite its flaws or confusing nature). He asks rhetorically: she is the essential root/foundation that allows him to blossom.
Male: Oh River, the milk river that swells (Poṅga Pālāre),
My flower chariot (En Pūnthērē).
Where are you going? (Pōrē) What name will embrace me (Kai Thākkuṁ Pērē)?
Meaning: He questions her movement, calling her his beautiful chariot (taking him forward). He wonders which identity/name will finally be his shelter, suggesting his identity is wrapped up in her.
Male: My soul gets stuck (Uyir Sikkhudhē),
My heart stammers (Manam Thikkudhē).
After joining you, it becomes easy (Lēsā),
I fuss about it (Alaṭṭikkuṟēn).
Meaning: He describes the dizzying effect of her love, causing internal confusion (stuck soul, stammering heart). Paradoxically, being with her brings ease, and his confusion is merely him 'fussing' over his luck.
Male: My shadow sticks to me (Nizhal Oṭṭudhē),
Don't leave my fingers (Viral Viṭṭu Pōgādhē).
My heart squeezes/tightens (Neñjam Neṟichchukkudhē) by carrying you (Unnai Thūkkiyē), oh beautiful one (Azhagē).
Meaning: He pleads for permanent physical closeness (shadows sticking, fingers holding) and expresses the intense, overwhelming affection in his heart, which tightens with emotion just by carrying her image.
Male: Even when the eye sleeps (Kaṇ Thūngum Pōdhum),
You are restless (Thavi Pōra) in my eye, oh deer (Māṉā).
You are in my heart (Ennōḍa Neñjōḍa).
Like a flower upon a flower (Oru Pūvu Mēla Pūvāga),
I will lift you with my hand (Nān Unna Kai Thūkka).
Without dust or straw touching you (Thūsu Thurumbu Aṇḍāma),
I will string you (Kōrppēn) with my soul today (Uyirōḍa Iṉṉaikkē).
Meaning: He says she is constantly in his thoughts, even his subconscious. He promises to protect her fiercely, treating her as fragile and precious as a flower. He uses the image of stringing her with his soul as a vow of eternal union.
Male: Can I live as you (Nān Nīyā Vāzhalāmmā Ēnmā)?
I'm coming, will you take me across the world (Ulagam Thāṇḍi Kūṭṭiṭṭu Pōmā)?
When the relatives (Sondham) came along with me,
All the faces disappear (Mugam Ellām Maṟaiyudhu).
In a rush, kiss, confusion, madness, emptiness, purity (Koththā Muththā Siththā Pitthā Vetthā Suththā), only your face is visible.
Meaning: He asks if he can completely merge his identity with hers. He then describes how all other social concerns or people ("relatives") vanish, leaving him in a state of emotional chaos where only her face remains clear—she is his sole focus and reality.
Male: Oh River, River of the milk of love.
My dear fault/mischief.
What other root can make me a flower?
Male: My soul gets stuck,
My heart stammers.
After joining you, it becomes easy,
I fuss about it.
Male: My shadow sticks to me,
Don't leave my fingers.
My heart squeezes/tightens by carrying you, oh beautiful one.
Male: Oh River, River of the milk of love.
My dear fault/mischief.
What other root can make me a flower?
Male: Oh River, the milk river that swells,
My flower chariot.
Where are you going? What name will embrace me?